A poem by William Shakespeare
A translation into Vietnamese by Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm
Nếu ta sinh ra để chết, như giờ – Henry V
Nếu ta sinh ra để chết, như giờ
Thiệt thòi ơi cho đất nước; nếu sống
Thì quá ít hiểu sự vinh dự là gì.
Ý trời! Thôi tôi xin ngài đừng mong muốn hơn.
Thật ra, nói đến vàng bạc tôi chả thiết tha gì,
Hay bao nhiêu tiền để chuộc để sống;
Tôi chả thiết tha gì suy nghĩ của người ta về những gì trên người tôi;
Những thứ bề ngoài đó tôi nghĩ chi cho mệt:
Nếu sự thèm thuồng bao gồm những vinh dự là tội lỗi,
Vậy tôi là một người tội lỗi nhất trên thế gian này.
If we are mark’d to die, we are enough
To do our country loss; and if to live,
The fewer men, the greater share of honour.
God’s will! I pray thee, wish not one man more.
By Jove, I am not covetous for gold,
Nor care I who doth feed upon my cost;
It yearns me not if men my garments wear;
Such outward things dwell not in my desires:
But if it be a sin to covet honour,
I am the most offending soul alive.
.
W. Shakespeare – Henry V
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
William Shakespeare [1564-1616] was an English playwright, poet and actor. He is regarded as the greatest writer in the English language and the world’s pre-eminent dramatist. He is often called England’s national poet and the “Bard of Avon”.