thoroughbred | Nguyễn Man Nhiên

Horses. Art: LAURIE PACE

A poem in Vietnamese by Nguyễn Man Nhiên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

me regretting the recollection of my youth
a train full of coal through the street

found myself at the precipice of worship
eyes closed as though I was in prayer

head lowered, rigid giant stone carved horses
listening to the wind lectured about how to be free

my wings stirred white the descending fog
the countless sunrise venting dense thick smoke

n g ự a t ế


tôi tiếc thu ngày còn trẻ
một chuyến tàu than men theo phố

thấy mình ở lối vào cửa đền
mắt nhắm như đang cầu nguyện

đầu cúi, những con ngựa đá khổng lồ
đứng nghe gió rao giảng tự do

đôi cánh tôi thổi trắng buổi sa mù
những bình minh đục tràn ống khói

© 2016 Nguyễn Man Nhiên


Nguyễn Man Nhiên is a poet and digital artist who currently lives in Saigon, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

3 comments

      1. Thank you, my friend! 😊 Happy New Year to you too—may it bring you strength, freedom, and lots of forward momentum. Wishing you a spirited and joyful year ahead! 🐎✨

        Liked by 1 person

Leave a reply to Nguyễn Thị Phương Trâm Cancel reply