Sisters and the village | Bạch Diệp

A poem in Vietnamese by Bạch Diệp
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

We are like wild thistle flowers at the spine of a hill
There to welcome the morning breeze
Abreast the moon on the fourteenth
A source of fresh laughter from a heavenly well

Sisters, shouldering water from lotus ponds
Shattered pieces of a golden Sun
Scooping up birdsongs, jubilance of leaves
The village paths brilliant in the first light

Little sister lulled(by her sister) in a hammock grandma weaved
A lullaby the wholeness of a home
A lullaby the sweetness of a cornfield
A village united in a happy song

A sky damp with the rain
Fields, treasured chests of sadness 
Only the ants in the nooks of the areca understand
Brimming breeze over the hedges

Warm comforting scent of dry dung and hay
We’re less helpless in our burgeoning youth
The seasons, blankets for cold windy nights
Through the leaves, a village lullaby.


January 2021

_____

Chị em và làng



Chúng mình như những bông diếp dại
Trên sườn đồi đón gió sớm mai
Ngực nhú trăng mười bốn
Tiếng cười xanh giếng trời

Chị và em gánh nước ao sen
Mặt trời vàng ròng vỡ ra từng mảnh
Múc cả tiếng chim tưng bừng đám lá
Đường làng hớn hở những ban mai

Trên chiếc võng bà đan chị hát ru em
Ru qua hết một chái nhà
Ru về bãi ngô căng mật
Cả ngôi làng tràn khúc ngợi ca

Một bầu trời ướt đẫm nước mưa
Những khu vườn kho tàng buồn bã
Chỉ đàn kiến từ hốc cau biết rõ
Ngọn gió bờ rào rưng rưng

Mùi phân bò khô mùi rơm rạ ấm nồng
Cho ta bớt bơ vơ khi thấy mình đã lớn
Giữ tấm chăn mùa màng những đêm gió trở
Nghe tiếng làng qua kẽ lá thưa.



https://zingnews.vn/chi-em-va-lang-post1175887.html?fbclid=IwAR1E0411FhEPrg1P3t6rVFlY_MKNul-QteGA8QJ30kZXuzNNWzQq28stAcg


Bạch Diệp, the poet and artist currently living in Hue, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Spring reverie | Bạch Diệp

A poem in Vietnamese by Bạch Diệp
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

The excitement of flying with the birds
The fabric of spring drapes like silk across the prairie
The light afternoon mist across a river, drowsy
Spring like a silent drunken sigh

Time like clouds in a hurry flies by
Golden light and the season at its height
Like smoke I’m gone on a high
Rushed off leaving my heart behind

On the meadow of my childhood, kisses
Scattered hay stacks in pieces
Remorseful glances across a windy moor
Spring barely felt by the villagers and it was no more ..

XUÂN MƠ


Bay theo đàn chim nôn nao bình minh
Tấm lụa mùa xuân phơi tơ cánh đồng
Sương chiều lưa thưa dòng sông ngái ngủ
Lời xuân khe khẽ men dâng dâng say

Cuống quýt thời gian bay bay như mây
Thắp nén vàng say mùa cũ thêm đầy
Vạt áo khói loang hình như ta đã
Chân vội bước đi lòng lại chốn này

Ta hôn ngọn đồi dấu vết tuổi thơ
Con cúi thành tro rơm vàng lơ thơ
Vườn gió trong veo mắt người sám hối
Êm êm làng nghe tiếng mùa trôi trôi ..


Bạch Diệp, the poet and artist is currently living in Hue, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Lent | Bạch Diệp

A poem in Vietnamese by Bạch Diệp
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

My friend messaged once
The best season to visit Ukraine is when 
“a thousand tulips are blooming in Luzhany”
Rustling flowering wheat blooms
Mothers bundling the oak logs together
Wives with their hair up in a bun and scarf wrapped in blossoming sunlight
Husbands painting their homes in copper or beige

.

I could often hear
Church bells from the other side of the Birch forest
Sunday means roses wine and bread 
Children laughing, rolling down the hills like apples in the morning

.

Today in March
The words are choked up in my friend’s throat
Fire covered the city
Tanks rolls pass the trenches and steel ropes
The sky is the colour of ashes
Swallowed whole the meadows
Displaced, people flows
Over the devastation
Over the tears of mothers and wives
Shaking silently shifting the dawn

.

Spring waking up
In a mist of ashes
What will you say to all the frightened children
What have they done to our city mother
All the soldiers look the same, why do they fight each other
Mother, the tanks have crushed the wheat fields ready for harvest

.

Mother
Tonight we will exchange fire in Kiev

.

My dear friend
The tulips
Will they bloom still in the fields of Luzhany

MÙA TRO


Bạn từng nhắn
Hãy đến Ucraina mùa này
“một trăm ngàn bông tu lip đang nở ở Luzhana”
Ruộng lúa mì trổ bông xào xạc
Mẹ nhóm củi sồi
Em búi tóc khăn trùm hoa nắng
Anh sơn thêm những ngôi nhà màu đồng hay màu be

.

Tôi dường nghe
Tiếng chuông nhà thờ bên kia rừng bạch dương
Chúa nhật hoa hồng rượu vang và bánh mì
Những đứa trẻ cười lăn như những trái táo buổi sáng

.

Một ngày tháng Ba
Bạn tôi nghẹn giọng
Những ngọn lửa đã trùm lên thành phố
Xe tăng lăn qua chiến hào và dây thép
Bầu trời màu tro
Nuốt chửng những cánh đồng 
Những đoàn người tha hương 
Trôi trong hoảng loạn 
Nước mắt những người vợ người mẹ
Âm thầm rung chuyển bình minh

.

Buổi sáng 
Thức dậy với mùa Xuân màu tro
Bạn sẽ nói gì với những đứa trẻ đang hoảng sợ
Mẹ ơi người ta đã làm gì thành phố của chúng ta
Mẹ ơi những người lính bắn nhau cùng màu mắt màu da
Mẹ ơi xe tăng nghiền nát những ruộng lúa mì đang chín

.

Mẹ ơi 
Đêm nay chúng con sẽ giao tranh ở Kiev
Bạn ơi
Những bông hoa tulip
Có còn nở trên cánh đồng Luzhana?

                BD.03.03.2022


Bạch Diệp, the poet and artist lives in Hue, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Green tea | Bạch Diệp

A poem in Vietnamese by Bạch Diệp
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

A new shirt on Monday, a new glow
Cheerful sunlight through the window
Sweet daisies on the table, on display
Quiet notes on a wind free day

A top knot on her head, genteel smile
Bubbling hot water over tea and she’s beguiled
Curtains free in the breeze
Flower petals freed on the new blue table cloth

Someone used to love these songs
On Thursday she thought, off guard
Diminished sunlight on the tiny courtyard
Cute pots of daisies in a blanket of darkness

Unlike the sunlight there was not a single off hand remark
The clock marks six o’clock
The rain came and went and it was light
No one came nor was there anyone waiting

Fresh shirt and fresh flowers
Constant silence adept with silence
She drags herself along with the moments
A dry mug of cold green tea on the table .

TRÀ XANH


Thứ hai áo màu xanh
Nắng lảnh lót tràn qua ô cửa
Những bông cúc trên bàn rất xinh
Nhủ thầm một ngày vắng gió

Tóc búi cao nụ cười gợn khẽ
Nàng pha trà cho ngày thứ ba
Gió ngập ngừng bên kia rèm cửa
Khăn bàn xanh hoa đồng nội buông hờ

Ai đó từng nghe những bản nhạc này
Nàng thì thầm cho ngày thứ năm
Nắng tắt rồi ngoài sân gạch nhỏ
Chậu cúc xinh bóng tối phủ trùm

Không một lời như nắng thờ ơ
Mỗi sáu giờ chuông đồng hồ lại điểm
Hết mưa dầm rồi nắng lại lên
Không ai chờ cũng không ai đến

Chiếc áo xanh những bông hoa còn xanh
Nín lặng đã quen thành im lặng
Nàng kéo trượt mình cùng ngày tháng
Ly trà xanh nguội chát trên bàn . 

March 2017


Bạch Diệp, the poet and artist live in Hue, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

BẠCH DIỆP

Bạch Diệp

In Vietnamese by Bạch Diệp
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


Bạch Diệp, the poet and artist currently living in Hue, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.