A poem in Vietnamese by Đinh Thị Như Thúy
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
And Dalat is welcoming people home late
Verdant pines like vertical shreds down the afternoon
Me discerning the hollowness in my chest
A hint of newness in the air
And the spellbinding fog and clouds of Dalat
And pride
And wind
And flowers
Me soaking up the sweet tenderness
from the lashes of sleepy hills
Knows still that it’s not the same old day
Knows already that it’s not the same old day
Me walking along in the dark gathering the flowers
of my imagination
Dalat staggering sad horse’s eyes
Clip clopping
Through persistent showers
Oh low flying dragonflies
Dalat and I are now both
soaked through
by the rain
KHÔNG LÀ NGÀY CŨ
Và Đà Lạt đón người về muộn
Những thông xanh bợt bạt trong chiều
Em lắng nghe
sự trống trơn trong lồng ngực của mình
Biết ngày đã khác
Và bùa mê sương mây Đà Lạt
Và kiêu kỳ
Và gió
Và hoa
Em nếm trải sự dịu êm
từ mi mắt ngái ngủ của những ngọn đồi
Biết vẫn không là ngày cũ
Biết đã không là ngày cũ
Em đi dọc con đường đêm
hái đầy tay những bông hoa ảo giác
Đà Lạt liêu xiêu buồn mắt ngựa
Lóc cóc hoài
Mưa giăng
Hỡi những cánh chuồn bay thấp
Đà Lạt và em đã ướt đẫm rồi
Đinh Thị Như Thuý
Đinh Thị Như Thuý, born 16-9-1965 in Hue,Vietnam. The Vietnamese poet attended high school in Danang, and university in Dalat, then was a literature teacher in Krong Pac district, Dak Lak province. Currently, she works at the Union of Literature and Arts of Da Nang City. She also used the pseudonyms Như Thuý, Như Dã Quỳ.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

