THERE HAS BEEN A WRONG TURN SOMEWHERE ALONG THE LINE | Đinh Thị Như Thúy

A poem in Vietnamese by Đinh Thị Như Thúy
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

it has been so long since
our feet have touched the ground
no way of escaping that feeling of hanging there, up in the air
no way to even fake a smile
no way of avoiding the thoughts of inadequacy, how useless we are
to those all around us

it has been so long since
we touch those we love

there has been a wrong turn somewhere along the line in time
something has missed the boat
something was in the way
if only we could go back
if only we could start again
if only we knew what we were doing

memory might be a garbage dump but it is not
its only purpose
we have to dig in
and make a mess

it has been so long since
the habituation of taking sides selfishness
pulling us along with its tides
to weakness and cowardice, we would yield
like a blusterous storm across a field
dragging away with it
the poor small
desiccated dandelions

February 2024


ĐÃ CÓ SAI LẦM Ở ĐÂU ĐÓ



đã quá lâu rồi
chúng ta không làm sao chạm được chân vào mặt đất
không làm sao thoát được cảm giác bị treo lơ lửng trong không trung
không làm sao có nổi nụ cười
không làm sao tránh được ý nghĩ ta chẳng thể mang đến dù bất cứ điều gì cho những người thân quanh ta

đã quá lâu rồi
chúng ta không làm sao chạm được tay mình vào tay những người mình yêu dấu

đã có sai lầm ở đâu đó trong chuỗi thời gian chúng ta sống
đã có điều gì đó không kịp thời
đã có cái gì đó chắn ngang đường
giá như chúng ta được lùi lại
giá như chúng ta được bắt đầu
giá như chúng ta biết mình phải làm gì

ký ức là thùng rác nhưng không phải chỉ là thùng rác
chúng ta phải bới tung lên

đã quá lâu rồi
thói bè phái kéo chúng ta đi
lòng ích kỷ kéo chúng ta đi
nỗi ươn hèn khiếp nhược kéo chúng ta đi
như cơn cuồng phong đi qua cánh đồng
kéo theo đi những bông bồ công anh khô nỏ

Đinh Thị Như Thuý
Rút từ tập NGÀY LINH HƯƠNG NỞ SÁNG – 2011


Đinh Thị Như Thuý, born 16-9-1965 in Hue,Vietnam. The Vietnamese poet attended high school in Danang, and university in Dalat, then was a literature teacher in Krong Pac district, Dak Lak province. Currently, she works at the Union of Literature and Arts of Da Nang City. She also used the pseudonyms Như Thuý, Như Dã Quỳ.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

ĐINH THỊ NHƯ THÚY

In Vietnamese by Đinh Thị Như Thúy
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


Đinh Thị Như Thuý, born 16-9-1965 in Hue,Vietnam. The Vietnamese poet attended high school in Danang, and university in Dalat, then was a literature teacher in Krong Pac district, Dak Lak province. Currently, she works at the Union of Literature and Arts of Da Nang City. She also used the pseudonyms Như Thuý, Như Dã Quỳ.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

where it’s windy on a winter’s day | Đinh Thị Như Thúy

A poem in Vietnamese by Đinh Thị Như Thúy
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


I’ve not told you when I’ll leave.
Perhaps it should be left unsaid.
Perhaps it will be a day far away.
Perhaps it will be soon.
I want to safeguard this for myself.
Like the few secrets, I’ve saved.
*
Sometimes there are all these questions.
Is the end scarier?
Or scarier is the way there?
Sometimes I’m overwhelmed by such uncertainty.
About the days long gone.

WHERE IT’S WINDY ON A WINTER’S DAY

June 2022

_

Em đã không nói với anh về ngày ra đi.
Có thể không cần phải nói.
Có thể ngày đó còn xa lắm.
Có thể ngày đó đã gần kề.
Em muốn giữ riêng điều đó cho mình.
Như cất giữ một vài điều bí mật.
*
Đôi khi tràn ngập em những câu hỏi.
Kết thúc đáng sợ hơn?
Hay con đường đi đến kết thúc đáng sợ hơn?
Đôi khi tràn ngập em những băn khoăn.
Về những ngày đã cũ.

NƠI NGÀY ĐÔNG GIÓ THỔI


Đinh Thị Như Thuý, born 16-9-1965 in Hue,Vietnam. The Vietnamese poet attended high school in Danang, and university in Dalat, then was a literature teacher in Krong Pac district, Dak Lak province. Currently, she works at the Union of Literature and Arts of Da Nang City. She also used the pseudonyms Như Thuý, Như Dã Quỳ.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

There are the days when we are simply lost | Đinh Thị Như Thúy

A poem in Vietnamese by Đinh Thị Như Thúy
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


The start of a song
Resounding ceaseless harmony of a melody
The bewitching flames
Dancing light
Nocturnal butterflies flying with the rising smoke
Gliding along hypnotised by the scent of flowers
Scent of foliage
Scent of the earth
Gliding along with an arcane mysterious yet named
Ritual

May 2022
—–
Và tiếng hát đã cất lên
Những hoà âm vang dội suốt mùa dài
Những ngọn lửa u mê
Tung từng chùm ánh sáng
Những bướm đêm lượn vòng theo ngọn khói
Lượn vòng theo mùi hoa
Mùi lá cây
Mùi bụi đất
Lượn vòng theo một nghi lễ bí ẩn
Chưa kịp đặt tên

20.5.2022
PS: có những ngày như đi lạc


Đinh Thị Như Thuý, born 16-9-1965 in Hue,Vietnam. The Vietnamese poet attended high school in Danang, and university in Dalat, then was a literature teacher in Krong Pac district, Dak Lak province. Currently, she works at the Union of Literature and Arts of Da Nang City. She also used the pseudonyms Như Thuý, Như Dã Quỳ.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The wind twisted in agony above them. | Đinh Thị Như Thúy

A poem in Vietnamese by Đinh Thị Như Thúy
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


Her friends were all slowly melting and drifting away under the sunlight.
The first regretfully threw a bunch of flowers on the pavement in a cloud of dust.
The second hesitated for a second before throwing it out.
The third threw it away without a thought.
The fourth chucked it away in a fit of anger.

Head held high, they crossed the road and merged with the crowd.
They all looked exactly like each other.
(They were all a copy of each other.)
They were an image of power. 

The wind twisted in agony above them. 

WHERE IT’S WINDY ON A WINTER’S DAY

June 2022

_

Những người bạn của nàng đang tan chảy và đổi khác dưới ánh mặt trời.
Người thứ nhất tiếc nuối ném những bông hoa xuống con đường lầm bụi.
Người thứ hai lưỡng lự chút ít rồi ném.
Người thứ ba thờ ơ ném.
Người thứ tư ném trong sự phẫn nộ.

Họ bước sang bên kia đường ngẩng cao đầu đứng vào đám đông.
Trông họ giống hệt nhau.
(Họ là bản sao của nhau.)
Trông họ đầy sức mạnh.

Gió cuồng nộ đau đớn xoáy tròn trên họ.

NƠI NGÀY ĐÔNG GIÓ THỔI


Đinh Thị Như Thuý, born 16-9-1965 in Hue,Vietnam. The Vietnamese poet attended high school in Danang, and university in Dalat, then was a literature teacher in Krong Pac district, Dak Lak province. Currently, she works at the Union of Literature and Arts of Da Nang City. She also used the pseudonyms Như Thuý, Như Dã Quỳ.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

spring day | Đinh Thị Như Thúy

A poem in Vietnamese by Đinh Thị Như Thúy
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Nguyễn Thị phương Trâm

fingertips fragrant steeped in a spot of tea
touched upon a steep hill draped in endless sunlight
a spring day suddenly scented in merrymaking

a spring day
without a hand to hold

I took it upon myself be it lead 
be it spring led me 
with utmost care and gentleness
into the layers of soft clouds

the breath of spring lightly sweet
drapes the length of the sound deep blue pavement

a spring day
always there’s someone
always thoughtful
always worth our waiting

our wistful yearning heartache gone
our eyes yearn to touch upon tranquillity

the Sun innocently up high dangling
innocent like the flowers 
in their brilliance ever ceasing

(December 2020)

_____

NGÀY MÙA XUÂN

nhúm chút trà đẫm hương trên năm đầu ngón tay
nghe chạm vào đồi cao ngùn ngụt nắng
ngày mùa xuân chợt ríu rít thơm thơm

ngày mùa xuân
không ai cầm tay ta

là ta tự dắt ta đi
là mùa xuân dắt đưa ta
cẩn trọng dịu dàng
vào tầng tầng mây nõn

hơi thở mùa xuân dịu ngọt
trải dài con phố biếc xanh

ngày mùa xuân
luôn có một ai đó
luôn có một điều gì đó
đáng để ta chờ đợi

những đau thương ta mong đã qua rồi
bình yên giờ đôi mắt ta mong chạm tới

mặt trời mùa xuân hồn nhiên treo trên cao
hồn nhiên như những bông hoa
chưa bao giờ thôi rực rỡ

29.12.2020

Đinh Thị Như Thúy


Đinh Thị Như Thuý, born 16-9-1965 in Hue,Vietnam. The Vietnamese poet attended high school in Danang, and university in Dalat, then was a literature teacher in Krong Pac district, Dak Lak province. Currently, she works at the Union of Literature and Arts of Da Nang City. She also used the pseudonyms Như Thuý, Như Dã Quỳ.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Silent farewell | Đinh Thị Như Thúy

A poem in Vietnamese by Đinh Thị Như Thúy
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

the brutal noon breeze
twisted sinister glance 
pierced the void between 
the dual light
eyelids in ashes

I’m burning with despair
weave your fingers into mine
allow my hair to drape over your body
allow my blood to throb through your vein
in the death of you dissolving
an infinite farewell

silent pain
no one will ever know the distance between us

_____

IM LẶNG BIỆT LY

cơn gió ban trưa
tàn bạo
xoáy cái nhìn nham hiểm
vào khoảng rỗng giữa hai làn ánh sáng
mi mắt đã tro

em cháy không nguôi niềm tuyệt vọng
đan những ngón tay em vào tay anh
xoã những ngọn tóc em trên thân thể anh
ròng ròng máu em chảy trong huyết mạch anh
tan vào anh cái chết
cuộc biệt ly vào vô cùng

im lặng đau
không ai biết chúng ta xa nhau


Đinh Thị Như Thuý, born 16-9-1965 in Hue,Vietnam. The Vietnamese poet attended high school in Danang, and university in Dalat, then was a literature teacher in Krong Pac district, Dak Lak province. Currently, she works at the Union of Literature and Arts of Da Nang city. She also used the pseudonyms Như Thuý, Như Dã Quỳ.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

FOOTPATHS BY THE SEA | Đinh Thị Như Thúy

A poem in Vietnamese by Đinh Thị Như Thúy
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

footpaths leading us towards the sea
together with the bitter salty breeze

a city like poetry
please, via your heart read
what you seek shall never be
what you see

a city like poetry
please, sit, talk, live again
discern the mysteries of the busy footpaths
their delicate presence
in the new leaves

together with the persistent blue sky
beyond the traffic noise
there’s the silence
—-
December 2023
_____

PHỐ CỦA NHỮNG CON ĐƯỜNG VEN BIỂN



những con đường luôn dẫn chúng ta quay về với biển
gió luôn mặn đắng trên môi

thành phố như một câu thơ
hãy đọc bằng trái tim bạn
những gì bạn nhìn thấy bằng đôi mắt
sẽ không là vẻ đẹp chúng ta thật sự muốn kiếm tìm

thành phố như một câu thơ
hãy ngồi xuống trò chuyện với cuộc sống vừa quay trở lại
những bí ẩn dịu dàng trên những con đường ồn ã
hiện hữu mong manh trong lá non

và màu xanh bền bỉ của bầu trời
sau tiếng còi xe lặng phắc

27.4.2020
Đinh Thị Như Thúy
PS: Bài đã in trên Tạp chí Văn nghệ Quân đội số 941 (cuối tháng 5/2020)


Đinh Thị Như Thuý, born 16-9-1965 in Hue,Vietnam. The Vietnamese poet attended high school in Danang, and university in Dalat, then was a literature teacher in Krong Pac district, Dak Lak province. Currently, she works at the Union of Literature and Arts of Da Nang city. She also used the pseudonyms Như Thuý, Như Dã Quỳ.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.