A poem by E. E. Cummings Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
ta thấy em như mưa,
(lông của cánh đồng thẹn thùng với tất cả những gì hơn tơ-của-mơ. đem
nhẹ và nhạt nhòa hơn gió nhảy cuộn mãi hồn hoa
hơi trong những gì mát rượi
sự tốt đẹp ánh xanh rừng mảnh sáng
nhẹnhàng vàng
đây đã.nhấn
—trong rừng đã nói chăng và
hát và nụ cười em mát rượi nhộtnhạtlông én trong vòng tay ta;nhưng nhưng ta mong hơn những gì có(gần như những gì lớn hơn sẽ đóng lại nhẹ nhàng)gần như, nụ hôn em
______
April 2020
Photography by Nguyễn Thị Phương Trâm
Edward Estlin Cummings (October 14, 1894 – September 3, 1962), was an American poet, painter, essayist, author, and playwright.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Hoàng và Anh. Photography by Nguyễn Thị Phương Trâm
A poem by E. E. Cummings Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
ta mang trái tim người với ta(ta mang nó
trong tim ta)ta không bao giờ thiếu nó(đâu đó
ta đi người đi,thân mến ạ;và bất cứ điều gì thực hiện
ta làm là vì người,yêu dấu ơi)
ta sợ
không có số phận(vì người là số phận của ta,ngọt ngào)ta không muốn
thế giới nào(vì những gì đẹp của người là thế giới của ta, người là sự thật)
và chính là ý nghĩa của mặt trăng
và luôn luôn lời hát của mặt trời
đây là bí mật thẳm sâu không ai biết
(đây là gốc của gốc và nụ của nụ
và bầu trời của bầu trời của sự sống; mãi lớn
cao hơn là mong muốn của linh hồn hay những gì tâm trí có thể che giấu)
và đây là kỳ quan khiến các ngôi sao xa nhau
ta mang trái tim người(ta mang trái tim người trong tim ta)
_____
2016
–
i carry your heart with me(i carry it in
my heart)i am never without it(anywhere
i go you go,my dear;and whatever is done
by only me is your doing,my darling)
i fear
no fate(for you are my fate,my sweet)i want
no world(for beautiful you are my world,my true)
and it’s you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you
here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life;which grows
higher than soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that’s keeping the stars apart
i carry your heart(i carry it in my heart)
Edward Estlin Cummings (October 14, 1894 – September 3, 1962), was an American poet, painter, essayist, author, and playwright.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem by E. E. Cummings Translator: Trần Trí Tuệ Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm
Trần Trí Tuệ. Photography by Nguyễn Thị Phương Trâm
Anh lại gần, em nhé
(Em sẽ thét, đấy anh
Chỉ một lần, được không)
Vui ghê anh nhỉ
Anh vuốt nhe em
Vuốt lâu không anh
Lâu thật lâu em tôi
Cứ tuỳ tiện, anh ơi
(Anh bắt đầu, em nhé
đừng sâu quá, anh ơi
Sâu thế nào, vậy em
chỗ anh đang, đấy anh)
để đây luôn, em nhé
(để thế nào, vậy anh
Để thế này, đậy em
sao thiếu hôn, vậy anh?
Anh chuyển mình, em nhé
Chuyển thế tình, phải không
Sát vào nhau, mình sẽ
em chết mất, anh ơi
đấy là sống, chứ em
còn vợ anh, sao anh
Anh bắt đầu em nhé
ô…i, chết em
(Anh lên đỉnh, em ơi
đừng dừng lại, anh hỡi
ôi không kiềm, em ơi)
chậm lại đi, anh hỡi
(Em ra …cùng, với anh?
ứừ ư… rên nhẹ)
quá tuyệt vời ! Em yêu
(anh của em, chết mất)
_____
2011
may i feel said he
(i’ll squeal said she
just once said he)
it’s fun said she
(may i touch said he
how much said she
a lot said he)
why not said she
(let’s go said he
not too far said she
what’s too far said he
where you are said she)
may i stay said he
(which way said she
like this said he
if you kiss said she
may i move said he
is it love said she)
if you’re willing said he
(but you’re killing said she
but it’s life said he
but your wife said she
now said he)
ow said she
(tiptop said he
don’t stop said she
oh no said he)
go slow said she
(cccome?said he
ummm said she)
you’re divine!said he
(you are Mine said she)
Edward Estlin Cummings (October 14, 1894 – September 3, 1962), was an American poet, painter, essayist, author, and playwright.
Trần Trí Tuệ, born 1961 in Quảng Trị, Vietnam, the poet is a mathematician and dreamer. Escaped Vietnam in the late seventies via illegal boats, ending up at the refugee camp in Palau Bidong, Malaysia. He eventually settled in Tasmania before moving to the Sydney Northern suburbs, Australia.
Trần Băng Khuê (author and editor of Sông Hương) , photography by Vượng Nguyễn
A poem by E. E. Cummings Translator: Lê Vĩnh Tài
có ai đó đang sống ở một thị trấn xinh đẹp nào đó không
(với rất nhiều tiếng chuông rơi xuống)
xuân hạ thu đông
anh hát bài hát không phải của mình, anh nhảy múa vui như thế…
phụ nữ và đàn ông (cả sồn sồn và bé nhỏ)
còn có ai quan tâm đến anh không
họ gieo hạt giống không phải của họ và họ gặt hái những điều đó
nắng mặt trời trăng sao trong mưa
những đứa trẻ cứ đoán (dĩ nhiên chỉ vài đứa
rồi chúng sẽ quên khi chúng lớn lên
mùa thu, mùa đông, mùa xuân, mùa hạ)
rằng một nàng nào đó đã yêu anh nhiều hơn bọn họ
khi nào vì bây giờ, cái cây vì chiếc lá
nàng cười với niềm vui của anh, nàng khóc lúc anh buồn
chim buồn vì tuyết trắng và lặng im vui chỉ vì vài ba tiếng động
những gì của anh là tất cả với nàng
như ai đó kết hôn với tất cả mọi người
họ cười bằng tiếng khóc làm họ vui nhảy múa
(giấc ngủ đánh thức hy vọng và sau đó) họ
sẽ kể họ không bao giờ ngủ cả giấc mơ
ngôi sao cơn mưa mặt trời nắng mặt trăng
(chỉ có tuyết mới bắt đầu giải thích
làm thế nào để những đứa trẻ học quên để nhớ
khi rất nhiều tiếng chuông rơi)
một ngày nào đó khi anh chết, tôi đoán
(không có ai đến từ biệt và hôn)
người ta bận rộn lo chôn cất họ
bên nhau, vì họ cũng chỉ mong như thế
tất cả vì tất cả và mọi người cứ ngỡ chỉ có mình mới sâu xa
nhiều hơn còn có nhiều hơn, họ mơ giấc ngủ mơ
nàng và anh thầm mong như họ, tháng tư
về với đất âm thầm như thể
phụ nữ và đàn ông (cả những người ngẩn ngơ nữa nhé)
mùa hạ mùa thu mùa đông mùa xuân
gặt hái cái họ gieo họ đi và họ đến
nắng mặt trời ngôi sao vẫn trong mưa…
anyone lived in a pretty how town
(with up so floating many bells down)
spring summer autumn winter
he sang his didn’t he danced his did.
Women and men(both little and small)
cared for anyone not at all
they sowed their isn’t they reaped their same
sun moon stars rain
children guessed(but only a few
and down they forgot as up they grew
autumn winter spring summer)
that noone loved him more by more
when by now and tree by leaf
she laughed his joy she cried his grief
bird by snow and stir by still
anyone’s any was all to her
someones married their everyones
laughed their cryings and did their dance
(sleep wake hope and then)they
said their nevers they slept their dream
stars rain sun moon
(and only the snow can begin to explain
how children are apt to forget to remember
with up so floating many bells down)
one day anyone died i guess
(and noone stooped to kiss his face)
busy folk buried them side by side
little by little and was by was
all by all and deep by deep
and more by more they dream their sleep
noone and anyone earth by april
wish by spirit and if by yes.
Women and men(both dong and ding)
summer autumn winter spring
reaped their sowing and went their came
sun moon stars rain
E.E Cummings (1894-1962]
Edward Estlin Cummings (October 14, 1894 – September 3, 1962), was an American poet, painter, essayist, author, and playwright.
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
A poem by E. E. Cummings Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm
người dịch: Nguyễn Xuân Thiêm(papa)
Cảm nghiệm ban đầu Ai người lưu luyến, Đi từ bản chất Cho đến bao giờ, Hôn em nồng nàn Một thuở dại khờ.
Thế giới vào Xuân Nhiệt huyết dâng trào, Nụ hôn duyên kiếp.
Đừng than khóc nữa Người yêu dấu ơi? Nguyện ước muôn hoa Cho đẹp ý đời.
Lý trí nghĩ suy, Ánh mắt bờ mi Ta là tất cả.
Nụ cười vòng tay, Cuộc sống đâu là Chỉ một bài ca.
Về cõi bình an Mênh mang tình buồn ./.
since feeling is first
who pays any attention
to the syntax of things
will never wholly kiss you;
wholly to be a fool
while Spring is in the world
my blood approves,
and kisses are a better fate
than wisdom
lady i swear by all flowers. Don’t cry
– the best gesture of my brain is less than
your eyelids’ flutter which says
we are for each other; then
laugh, leaning back in my arms
for life’s not a paragraph
And death i think is no parenthesis
người dịch: Nguyễn Thị Phương Trâm
vì trước hết là cảm xúc ai để ý đến cú pháp của vật sự sẽ không bao giờ hoàn toàn hôn em;
hoàn toàn là một kẻ ngu ngốc khi mùa xuân ngập tràn thế giới
máu của ta đã chấp thuận, là nụ hôn là một định mệnh tốt hơn hơn cả trí tuệ nên nàng ạ ta thề trước những loài hoa. Đừng khóc – cử chỉ tốt nhất của bộ não ta nhỏ hơn mí mắt của em rung nói là
à chúng ta đã cho nhau; và sau đó cười, ngả vào lòng ta vì cuộc sống không phải là một đoạn văn
Và sự chết không phải là những dấu ngoặc
Edward Estlin Cummings (October 14, 1894 – September 3, 1962), was an American poet, painter, essayist, author, and playwright.
Nguyễn Xuân Thiêm, my father was born in Ninh Binh, Vietnam, he is a great humanitarian, husband, father, and grandfather.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Edward Estlin Cummings (October 14, 1894 – September 3, 1962), was an American poet, painter, essayist, author, and playwright.
Nguyễn Xuân Thiêm, my father was born in Ninh Binh, Vietnam, he is a great humanitarian, husband, father, and grandfather.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.