the stutter of new love | Hoàng Xuân Sơn

A poem in Vietnamese by Hoàng Xuân Sơn
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

T H E   S T U T T E R   O F   N E W   L O V E

/

Poetry’s old poetry’s old

Ripened with the hues of icy desolation

The lost love the lost love

Gone. much like the heart

Spring’s here spring’s here

In the air is the scent of a new year

love discerning love discerning

an imprint of once upon a time

April 2022

—–

L  Ắ  P    B  Ắ  P    T  Ì  N  H    X  U    N

Thơ đã già thơ đã già

Rực chín màu hoang lạnh

Người đã qua người đã qua

Bước.   hồ như tâm tánh

Xuân đã về xuân đã về*

Không gian thơm mùi tết

Tình đã nghe tình đã nghe

Một lần nào in hệt.

/

 s ử  m  ặ c

24.jan.22

*Xuân Đã Về, Minh Kỳ


Hoàng Xuân Sơn 

A renowned poet, born 1942, writes under various pseudonyms: Hoàng Xuân Sơn, Sử Mặc, Hoàng Hà Tỉnh, Vô Ðịnh… 

Hometown: Vỹ Dạ, Huế.

Lý Thường Kiệt Primary  

Bán Công High School and Quốc Học Huế High School

Bachelor of philosophy, and postgraduate of political science and commerce at The university of Văn Khoa Sài Gòn. 

Worked at the Ministry of Transport and Communication, a branch of the General Department of Postal Service of the Republic of Vietnam.

After 1975 worked in the Postal Office for 7 years. December 1981 settled in Montreal, Canada.

The poet’s career span from 1970 to the present day his work has been published in many literary publications. In vietnam: Văn, Chính Văn, Diễn  Ðàn, Khởi Hành, Nghiên Cứu Văn Học, Ðối Diện, Thân Hữu, Xây Dựng Nông Thôn, Ngưỡng Cửa, Nhà Văn. Outside of Vietnam: Làng Văn, Văn Học, Văn, Thế Kỷ 21, Chủ Ðề,  Sóng, Sóng Văn, Nắng Mới, Saigon Times, Hợp Lưu, Phố Văn,  Gío Văn , Canh Tân, Ði Tới, tạp chí Thơ. 

Collaborating platforms: Litviet (U.S.A), Tienve (Australia), Vanchuongviet… and the translations of his poetry into English by Nguyễn Thị Phương Trâm on SONGNGUTAITRAM.

Published work:

Viễn Phố (thơ, Việt Chiến xb 1988)

Huế Buồn Chi (thơ,93)

Lục Bát (thơ, 2005)

Ref: vanchuongviet.org

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

the resounding images of spring in poetry | Hoàng Xuân Sơn

A poem in Vietnamese by Hoàng Xuân Sơn
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

T H E   R E S O U N D I N G   I M A G E S   O F   S P R I N G   I N   P O E T R Y

)( )(

Ripe is the season upon the return of December

The reverie golden upon the moss strewn entrance(of the alley way)

An afternoon frozen in the quivering fire light

The quiet whisper in one’s heart : spring is here again!

)

The world seemed thinner than before

in a soft fading passing scent

the surprised pretty eyes across the yard

a drop of spring sunlight laughing on a peppermint leaf

(

Returned to ask the brimming dense fog 

approaching steeped gently in an adventurous spirit

admired the bright eyes the rosy age of  spring

a season rolling over fragrant upon one’s shirt

)

To get just a whiff of the fruits in the trees

the endeared tenderness of home

the silent middays shattered by brilliant laugher

greener were the reeds and flowers strewn in pearly drops of water

(

Clinging to one’s clothes the scent of an old verse 

a lifetime of earnestly dreaming of a new spring

within a placid narrow scope

woke up, the harmonious new morning.

_____

JANUARY 2022

V Ọ N G   T Ư Ở N G   M ỘT   M Ù A   X U Â N   T H Ơ

)(  )(

Tháng chạp về rồi, mùa ngâu chín

trước ngõ rêu phong mộng hóa vàng

run run ánh lửa chiều đông tái

gọi khẽ trong lòng : xuân nữa sang!

)

Trời đất dường như gầy hơn trước

mà thoáng hương đi vẫn dịu trầm

qua vườn chợt thấy mắt ai đẹp

giọt nắng xuân cười trên lá răm

(

Về hỏi sương mù rưng rưng đọng

đắm nhẹ hồn phiêu lạc bước gần

ngắm tuổi xuân hồng mắt gương sáng

mùa lượt là. thơm ngợi áo khăn

)

Làm sao thở được mùi cây trái

dìu dặt thương thương những phố nhà

tiếng cười vỡ biếc trưa yên tịnh

ngọc nước xanh ngời lên cỏ hoa

(

Níu áo người về hương thơ cũ

mơ dạng xuân tươi hết lòng đời

đằm đằm ngan ngát không gian hẹp

thức dậy, chan hòa một sớm mơi.

)(

HOÀNG XUÂN SƠN

[trích Huế Buồn Chi, Tủ sách Hoàng Xuân 1993)



Hoàng Xuân Sơn 

A renowned poet, born 1942, writes under various pseudonyms: Hoàng Xuân Sơn, Sử Mặc, Hoàng Hà Tỉnh, Vô Ðịnh… 

Hometown: Vỹ Dạ, Huế.

Lý Thường Kiệt Primary  

Bán Công High School and Quốc Học Huế High School

Bachelor of philosophy, and postgraduate of political science and commerce at The university of Văn Khoa Sài Gòn. 

Worked at the Ministry of Transport and Communication, a branch of the General Department of Postal Service of the Republic of Vietnam.

After 1975 worked in the Postal Office for 7 years. December 1981 settled in Montreal, Canada.

The poet’s career span from 1970 to the present day his work has been published in many literary publications. In vietnam: Văn, Chính Văn, Diễn  Ðàn, Khởi Hành, Nghiên Cứu Văn Học, Ðối Diện, Thân Hữu, Xây Dựng Nông Thôn, Ngưỡng Cửa, Nhà Văn. Outside of Vietnam: Làng Văn, Văn Học, Văn, Thế Kỷ 21, Chủ Ðề,  Sóng, Sóng Văn, Nắng Mới, Saigon Times, Hợp Lưu, Phố Văn,  Gío Văn , Canh Tân, Ði Tới, tạp chí Thơ. 

Collaborating platforms: Litviet (U.S.A), Tienve (Australia), Vanchuongviet… and the translations of his poetry into English by Nguyễn Thị Phương Trâm on SONGNGUTAITRAM.

Published work:

Viễn Phố (thơ, Việt Chiến xb 1988)

Huế Buồn Chi (thơ,93)

Lục Bát (thơ, 2005)

Ref: vanchuongviet.org

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

threads of sunlight | Hoàng Xuân Sơn

A poem in Vietnamese by Hoàng Xuân Sơn
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

T  Hrea ds o F  s U N  l ig  h  t 

.

Like the sadness perceived between one’s fingers

the dissolving cigarette ash in waiting

nights under the canopy singing

the soft utterance of stars on the damp grass

.

Off first thing in morning guns shouldered

into a firing range through the trampling muddy boot prints

chewing on the first dewy grass, the boney ox

in breaking dawn the sudden birdsongs 

.

Here, all were present 

guns ready aiming at the Sun

to fall like sunlight upon processions of old barbed wire

fencing in the sombre sadness

.

Laden feet in constant yearning

mindful desires on shoulders the cravings

the old pavements the bright smiles

rolling with the horizon in beads of sweat the longing

.

The hills not green like the uniforms in hues of dust

on the flag the wavering of a far off scent

afternoons in a city leaning into threads of rain

in notes of love and self reflection

.

January 2021

_____

Đ ư Ờ n G   d  Â Y   c Ủ A   n  Ắ N g*

.

Như nỗi buồn nhìn thấy trong kẽ tay

những điếu thuốc tàn theo giờ ngóng đợi

đêm ta nằm hát dưới vòm cây 

trên cỏ ướt những vì sao khẽ nói . . .

.

Và sớm mai ta vác súng lên đường

vào sân bắn những dấu giày ẩm đất

con trâu gầy nhai mớ cỏ đầu sương

mà ngỡ thấy buổi hừng đông chim hót

.

Người có mặt trong một ngày đông đủ

ta bắn đạn đi về hướng mặt trời

rơi thành nắng trên hàng dây thép cũ

rào quanh ta một nỗi ngậm ngùi

.

Chân có nặng vẫn đeo cùng thương nhớ

nhớ trên đầu thèm nhớ ở trên vai

thôi phố cũ và môi cười rạng rỡ

nhớ theo trời lăn giọt mồ hôi

.

Đồi không xanh như áo mầu bám bụi

lên ngọn cờ treo một chút hương xa

cho thành phố buổi chiều mưa nghiêng sợi

viết thư tình và nhớ đến riêng ta

.

 Hoàng Xuân Sơn

(Quang Trung, 12/70)

*Trích báo Văn 1970.


Hoàng Xuân Sơn 

A renowned poet, born 1942, writes under various pseudonyms: Hoàng Xuân Sơn, Sử Mặc, Hoàng Hà Tỉnh, Vô Ðịnh… 

Hometown: Vỹ Dạ, Huế.

Lý Thường Kiệt Primary  

Bán Công High School and Quốc Học Huế High School

Bachelor of philosophy, and postgraduate of political science and commerce at The university of Văn Khoa Sài Gòn. 

Worked at the Ministry of Transport and Communication, a branch of the General Department of Postal Service of the Republic of Vietnam.

After 1975 worked in the Postal Office for 7 years. December 1981 settled in Montreal, Canada.

The poet’s career span from 1970 to the present day his work has been published in many literary publications. In vietnam: Văn, Chính Văn, Diễn  Ðàn, Khởi Hành, Nghiên Cứu Văn Học, Ðối Diện, Thân Hữu, Xây Dựng Nông Thôn, Ngưỡng Cửa, Nhà Văn. Outside of Vietnam: Làng Văn, Văn Học, Văn, Thế Kỷ 21, Chủ Ðề,  Sóng, Sóng Văn, Nắng Mới, Saigon Times, Hợp Lưu, Phố Văn,  Gío Văn , Canh Tân, Ði Tới, tạp chí Thơ. 

Collaborating platforms: Litviet (U.S.A), Tienve (Australia), Vanchuongviet… and the translations of his poetry into English by Nguyễn Thị Phương Trâm on SONGNGUTAITRAM.

Published work:

Viễn Phố (thơ, Việt Chiến xb 1988)

Huế Buồn Chi (thơ,93)

Lục Bát (thơ, 2005)

Ref: vanchuongviet.org

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

denial | Hoàng Xuân Sơn

A poem in Vietnamese by Hoàng Xuân Sơn
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

D E N I A L

[the sense of prayers, the week mother passed away]

)( )( )(

Slowly but surely reached the heavens

unfortunately on such harsh land had nurtured a finally mature mind

the last season of rash thoughtless anger 

denying the rotation of an unimaginable moon

red banners fading in the dying light of dusk 

flapping in the turbulence of the approaching rain

life on a horse driven cart-wheel

spun in a hundred years the one silent brilliant light 

O be still through the fields

return to the point of the original sin 

sow to the end of the harvest, till desiccated is the land 

so that the river may know how to yearn for Giang in landing

,

the rumbling wind of mourning 

reminiscing not for the late threadbare sunlight

denying that mother was now gone

spare the fiery words upon the settling dust

not a single soothing sound left 

the noble lullaby by a ruthless cradle

a lullaby for each sound sleep(endlessly they ran into each other)

no, not down a hill in spiralling cruelty, in pain

gritted teeth and crushing melancholy

on the austere tree of life were the seasons of fathomless love

flew home on heedless wings

the absent form in the moonlight

dissolving shadow 

—–

May 2022

)(

Ả O    S Ắ C

[ nghe kinh, thất thất tuần mẹ]

)( )( )(

Dần dà cũng tới kinh thiên

e trong đất nhọc chín miền tư duy

hết mùa cây trái sân si

con trăng ảo sắc chu kỳ viển vông

phướn lay chiều đã phai hồng

nghe trong cõi thế phập phồng mưa sa

xe đời thổ mộ nan hoa 

trăm năm quay một ánh lòa thinh không

thôi êm tay nải qua đồng

bước yên về với truyền tông tội đồ

canh tàn mùa gặt nín khô

mà sông đã biết mơ hồ bến giang

,

Ù ù khe gió tóc tang

luyến lưu chi sợi bẽ bàng nắng khuya

khăng khăng cuống mẹ chưa lìa

thôi hồn bụi lửa buồn chia sớt lời

đâu còn một tiếng à ơi

tinh anh hát vọng bờ nôi phũ phàng

ru từng ngộ thiếp mang mang

đừng con dốc thẳm hung tàn đớn đau

cắn răng nát cuống ưu sầu

trên cây khổ hạnh mùa sâu uẩn tình

bay về niệm cánh vô minh

dưới trăng vô ảnh mơ hình bóng tan 

)(

HOÀNG XUÂN SƠN

tháng 2, 2002



Hoàng Xuân Sơn 

A renowned poet, born 1942, writes under various pseudonyms: Hoàng Xuân Sơn, Sử Mặc, Hoàng Hà Tỉnh, Vô Ðịnh… 

Hometown: Vỹ Dạ, Huế.

Lý Thường Kiệt Primary  

Bán Công High School and Quốc Học Huế High School

Bachelor of philosophy, and postgraduate of political science and commerce at The university of Văn Khoa Sài Gòn. 

Worked at the Ministry of Transport and Communication, a branch of the General Department of Postal Service of the Republic of Vietnam.

After 1975 worked in the Postal Office for 7 years. December 1981 settled in Montreal, Canada.

The poet’s career span from 1970 to the present day his work has been published in many literary publications. In vietnam: Văn, Chính Văn, Diễn  Ðàn, Khởi Hành, Nghiên Cứu Văn Học, Ðối Diện, Thân Hữu, Xây Dựng Nông Thôn, Ngưỡng Cửa, Nhà Văn. Outside of Vietnam: Làng Văn, Văn Học, Văn, Thế Kỷ 21, Chủ Ðề,  Sóng, Sóng Văn, Nắng Mới, Saigon Times, Hợp Lưu, Phố Văn,  Gío Văn , Canh Tân, Ði Tới, tạp chí Thơ. 

Collaborating platforms: Litviet (U.S.A), Tienve (Australia), Vanchuongviet… and the translations of his poetry into English by Nguyễn Thị Phương Trâm on SONGNGUTAITRAM.

Published work:

Viễn Phố (thơ, Việt Chiến xb 1988)

Huế Buồn Chi (thơ,93)

Lục Bát (thơ, 2005)

Ref: vanchuongviet.org

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

don’t say | Hoàng Xuân Sơn

A poem in Vietnamese by Hoàng Xuân Sơn
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

D O N’T   S A Y 

.

What’s accidentally revealed in one’s eyes

actions have always spoken louder than words

don’t. don’t say it

be still.

even as shining brilliant stars 

the promises were already broken

upon the tip of the garden post, fireflies

the noctilucent clouds lighting up who’s sad face

*

hunched over still.

.

(December 2021)

_____

Đ Ừ N G   N Ó I

.

Trong con mắt lỡ xói mòn

hình vóc xưa đã hoa ngôn cùng đời

đừng.  em đừng nói

im.

thôi.

tiếng thề đã vỡ cùng thời trăng sao

điểm lân tinh mút ngọn sào

dạ quang chiếu sáng mặt nào âm u

*

người vẫn ngồi với thu lu.

//

@hxs.5december21



Hoàng Xuân Sơn 

A renowned poet, born 1942, writes under various pseudonyms: Hoàng Xuân Sơn, Sử Mặc, Hoàng Hà Tỉnh, Vô Ðịnh… 

Hometown: Vỹ Dạ, Huế.

Lý Thường Kiệt Primary  

Bán Công High School and Quốc Học Huế High School

Bachelor of philosophy, and postgraduate of political science and commerce at The university of Văn Khoa Sài Gòn. 

Worked at the Ministry of Transport and Communication, a branch of the General Department of Postal Service of the Republic of Vietnam.

After 1975 worked in the Postal Office for 7 years. December 1981 settled in Montreal, Canada.

The poet’s career span from 1970 to the present day his work has been published in many literary publications. In vietnam: Văn, Chính Văn, Diễn  Ðàn, Khởi Hành, Nghiên Cứu Văn Học, Ðối Diện, Thân Hữu, Xây Dựng Nông Thôn, Ngưỡng Cửa, Nhà Văn. Outside of Vietnam: Làng Văn, Văn Học, Văn, Thế Kỷ 21, Chủ Ðề,  Sóng, Sóng Văn, Nắng Mới, Saigon Times, Hợp Lưu, Phố Văn,  Gío Văn , Canh Tân, Ði Tới, tạp chí Thơ. 

Collaborating platforms: Litviet (U.S.A), Tienve (Australia), Vanchuongviet… and the translations of his poetry into English by Nguyễn Thị Phương Trâm on SONGNGUTAITRAM.

Published work:

Viễn Phố (thơ, Việt Chiến xb 1988)

Huế Buồn Chi (thơ,93)

Lục Bát (thơ, 2005)

Ref: vanchuongviet.org

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

as ancient. as poetry | Hoàng Xuân Sơn

A poem in Vietnamese by Hoàng Xuân Sơn
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

 AS ANCIENT.  AS POETRY

       ( composed for those who endlessly write poetry )

.

Poetry. it’s always alone, on its own?

poetry in the middle of the market

the merging of villages(in the hundreds)

united in a breath

a rush

a taken forlorn moment

hugging the isolation

settling upon tomorrow

late is life

the loneliness

shared

in a cloud 

dissipating

the poetry 

.

July 2021

CŨ.  NHƯ THƠ

       ( tặng các bạn mải miết làm thơ)

.

Thơ.  lúc nào cũng nét riêng?

là thơ giữa chợ

trăm miền hợp hôn

lấy cái chung thở

dập dồn

lấy niềm cô lẻ

ôm đơn chiếc

nằm

một mai khi đời muộn thầm

riêng

chung

là áng mây

chầm

huỷ thi

.

h o à n g  x u â n  s ơ n

24 juin 2021


Hoàng Xuân Sơn 

A renowned poet, born 1942, writes under various pseudonyms: Hoàng Xuân Sơn, Sử Mặc, Hoàng Hà Tỉnh, Vô Ðịnh… 

Hometown: Vỹ Dạ, Huế.

Lý Thường Kiệt Primary  

Bán Công High School and Quốc Học Huế High School

Bachelor of philosophy, and postgraduate of political science and commerce at The university of Văn Khoa Sài Gòn. 

Worked at the Ministry of Transport and Communication, a branch of the General Department of Postal Service of the Republic of Vietnam.

After 1975 worked in the Postal Office for 7 years. December 1981 settled in Montreal, Canada.

The poet’s career span from 1970 to the present day his work has been published in many literary publications. In vietnam: Văn, Chính Văn, Diễn  Ðàn, Khởi Hành, Nghiên Cứu Văn Học, Ðối Diện, Thân Hữu, Xây Dựng Nông Thôn, Ngưỡng Cửa, Nhà Văn. Outside of Vietnam: Làng Văn, Văn Học, Văn, Thế Kỷ 21, Chủ Ðề,  Sóng, Sóng Văn, Nắng Mới, Saigon Times, Hợp Lưu, Phố Văn,  Gío Văn , Canh Tân, Ði Tới, tạp chí Thơ. 

Collaborating platforms: Litviet (U.S.A), Tienve (Australia), Vanchuongviet… and the translations of his poetry into English by Nguyễn Thị Phương Trâm on SONGNGUTAITRAM.

Published work:

Viễn Phố (thơ, Việt Chiến xb 1988)

Huế Buồn Chi (thơ,93)

Lục Bát (thơ, 2005)

Ref: vanchuongviet.org

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

arms wide opened hand in hand | Hoàng Xuân Sơn

A poem in Vietnamese by Hoàng Xuân Sơn
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

A R M S  W I D E  O P E N E D  H A N D  I N  H A N D

                                                                [uhm, Nguyễn Thị Phương Trâm]                                                                                                                                                 

*

I don’t want to burden you with the idea of me as a star

momentarily brilliant. To then perish in the night

.

We are of flesh and blood. Hands and feet. Arms wide opened hands in hands

All I want to do is to follow you and you follow me as an ordinary self-respecting writer of the humanities

I’m fearful of the rocks, the arrows and the bravado

I want to reveal what is in my mind. Share. Together enjoy and savour the flavours of what humans have on offer,

.

I want to thank you, a sweet admirer. A cool fan amidst the sweat-soaking hot noon,

.

We are all simply the green chlorophyll that nurtures a safe journey. None of us is superhuman

Us all. And all that is us!

.

July 2021

N Ố I  D À I  C Á N H  T A Y

                                          [à Nguyễn Thị Phương Trâm]

*

Tôi không muốn em cực lòng ví tôi như một ngôi sao

sao chỉ nhấp nháy một hồi.  Và băng mình vụt tắt trong đêm

.

Chúng ta là thân thể.  Là tay chân.  Những cánh tay nối dài

Tôi chỉ muốn theo em và em theo như một ngòi viết nhân văn bình thường, tự trọng

Tôi sợ những viên đá, mũi tên và sự huênh hoang

Tôi muốn bộc lộ tâm tư.  Muốn được chia sẻ.  Và cùng nhau hân thưởng xiết bao hương vị của nhân trần,

.

Tôi muốn cám ơn em, một người hâm mộ dễ thương.  Một chiếc quạt mát của những trưa hè rịn ướt lưng nồm,

.

Tất cả chúng ta chỉ là diệp tố xanh tiếp sức cho an toàn cuộc lữ.  Không có ai là siêu nhân

Chúng ta.  Và hết thảy chúng mình!

.

h o à n g  x u â n  s ơ n

04 juillet 2021

.

NB. A reply to a poem by Nguyễn Thị Phương Trâm on the fifth of July, Sydney Australia, a day back in time


Hoàng Xuân Sơn 

A renowned poet, born 1942, writes under various pseudonyms: Hoàng Xuân Sơn, Sử Mặc, Hoàng Hà Tỉnh, Vô Ðịnh… 

Hometown: Vỹ Dạ, Huế.

Lý Thường Kiệt Primary  

Bán Công High School and Quốc Học Huế High School

Bachelor of philosophy, and postgraduate of political science and commerce at The university of Văn Khoa Sài Gòn. 

Worked at the Ministry of Transport and Communication, a branch of the General Department of Postal Service of the Republic of Vietnam.

After 1975 worked in the Postal Office for 7 years. December 1981 settled in Montreal, Canada.

The poet’s career span from 1970 to the present day his work has been published in many literary publications. In vietnam: Văn, Chính Văn, Diễn  Ðàn, Khởi Hành, Nghiên Cứu Văn Học, Ðối Diện, Thân Hữu, Xây Dựng Nông Thôn, Ngưỡng Cửa, Nhà Văn. Outside of Vietnam: Làng Văn, Văn Học, Văn, Thế Kỷ 21, Chủ Ðề,  Sóng, Sóng Văn, Nắng Mới, Saigon Times, Hợp Lưu, Phố Văn,  Gío Văn , Canh Tân, Ði Tới, tạp chí Thơ. 

Collaborating platforms: Litviet (U.S.A), Tienve (Australia), Vanchuongviet… and the translations of his poetry into English by Nguyễn Thị Phương Trâm on SONGNGUTAITRAM.

Published work:

Viễn Phố (thơ, Việt Chiến xb 1988)

Huế Buồn Chi (thơ,93)

Lục Bát (thơ, 2005)

Ref: vanchuongviet.org

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

an unfinished verse, a social distancing Christmas | Hoàng Xuân Sơn

A poem in Vietnamese by Hoàng Xuân Sơn
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trương Chinh

A N   U N F I S H E D   V E R S E

a  S o C i a l    Di s t a N cing    CHR  is T m a    s

.

The snowflakes drift by

a shortcut home

winter lining up 

the fragile wishful hope of the night

.

A grain of dust. and the resounds of bells

brought forth the freezing cavern of this world

a fermenting dispirited battlefield

a season in sediments, the sudden swells

.

Supposed we face each other

via a cake carver

a surmise circled inside a fence

a conquest in barbed wire.

.

(December 2020)

_____

Đ  O  Ạ  N   V  I  Ế  T   D  Ở   D  A  N  G

 m Ù a  g i Á n G   s i N h   g i à n   c  Á C H

.

Những bông tuyết bay ngang

đường về nhà lối tắt

mùa đông đứng sắp hàng

đêm rất gầy thánh vọng

.

Hạt bụi.  và chuông ngân

bưng hang đời rét cóng

men dã chiến thất thần

cặn mùa sao đáy bọng

.

Giả thử ta nhìn nhau

bằng con dao cắt bánh

giả thử trong vòng rào

tràng kẽm gai hiển tích

.

h o à n g  x u â n  s ơ n

21 decembre 2020



Hoàng Xuân Sơn 

A renowned poet, born 1942, writes under various pseudonyms: Hoàng Xuân Sơn, Sử Mặc, Hoàng Hà Tỉnh, Vô Ðịnh… 

Hometown: Vỹ Dạ, Huế.

Lý Thường Kiệt Primary  

Bán Công High School and Quốc Học Huế High School

Bachelor of philosophy, and postgraduate of political science and commerce at The university of Văn Khoa Sài Gòn. 

Worked at the Ministry of Transport and Communication, a branch of the General Department of Postal Service of the Republic of Vietnam.

After 1975 worked in the Postal Office for 7 years. December 1981 settled in Montreal, Canada.

The poet’s career span from 1970 to the present day his work has been published in many literary publications. In vietnam: Văn, Chính Văn, Diễn  Ðàn, Khởi Hành, Nghiên Cứu Văn Học, Ðối Diện, Thân Hữu, Xây Dựng Nông Thôn, Ngưỡng Cửa, Nhà Văn. Outside of Vietnam: Làng Văn, Văn Học, Văn, Thế Kỷ 21, Chủ Ðề,  Sóng, Sóng Văn, Nắng Mới, Saigon Times, Hợp Lưu, Phố Văn,  Gío Văn , Canh Tân, Ði Tới, tạp chí Thơ. 

Collaborating platforms: Litviet (U.S.A), Tienve (Australia), Vanchuongviet… and the translations of his poetry into English by Nguyễn Thị Phương Trâm on SONGNGUTAITRAM.

Published work:

Viễn Phố (thơ, Việt Chiến xb 1988)

Huế Buồn Chi (thơ,93)

Lục Bát (thơ, 2005)

Ref: vanchuongviet.org

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.