Just This Life | Nguyễn Thị Phương Trâm

A short story by Nguyễn Thị Phương Trâm

(In loving memory of my little friend Maria T, February 2017)

The light bounced leisurely on soft waves across the surface of Botany bay. My eighteen-month-old is on all fours, mesmerized by a shiny blade of grass by the bank. Happiness tipped over with the sharp kicks from my unborn son on my battered bladder, I’m suddenly wishful of the adult nappies I’m so abhorrent of…

His eyes glossed over white, icy, opaque, a stranger, the father of my thirteen-year-old daughter. I had begged him- please forget her, I forgive you. He just laughed, the light never reaching his eyes- she, to you is the mother of my child. I had loved him, the love of my life. He had picked me to dance, me the awkward skinny girl, amidst all those tall pretty ones.

Come Lizy daddy should be home soon, you’re sister will be screaming murder for dinner- The seventeen-year-old with an appetite of a whale, and a temper to match her father. I’ve never forgotten that first dance; I’d thought it was a mistake. My heart pounded through the rib cage, my head spinning, faint. Luckily, he held me firm on square shoulders. My mother was even more smitten than I was. They were soul mates.

Lizy strapped into her three-speed stroller, equipped with insulating bottle holders, and five positional modes, missing are GPS and autopilot. The price of a second-hand car, this stroller is unlike the one I’d attained thirteen years ago, a hand-me-down from a fifth cousin of a friend of mine, it had that tendency to flip backward incurring possible cranial injury. Mama mama please, I want to swim duckies- Lizy is always fascinated with nature. Lizy has her pappa’s aristocratic nose, and is pale like his white English heritage. I had once considered such a nose, replacing the flat, wide, perky Asian nostrils -Yes Lizy, we will definitely make a date with the ducks next time.

I don’t remember much of my father, but my mother had made many of those impossible promises. My mother, a lost vibrant lonely soul, was burdened with never being able to find love. Her passion was in the cards, Jack of Spade and the King of Heart. My mother is Anh’s spiritual surrogate mother, in the history of the world the most enthusiastic bà ngoại. My mother was both ba and má to Anh, while Tuấn was selling furniture and I’d juggled two dental surgeries. I don’t mind being the eldest, the responsibilities. Both my sisters had studied hard, Annie now a pharmacist, Rose a business analyst, plus both had never considered joining a gang nor ever into drugs. They’ve grown into tall pretty confident girls, the kind I’d admired.

Lizy, what shall mama make for din din tonight? Spaghetti, Spam fried rice- waddling through my third trimester, all I’m perpetually yearning for is an endless nap- a nap Lizy? Papa can call for pizza. I would sneak into bed nightly, next to the tiny frame. Anh, curled up in a ball sucking her callous right thumb; for this earthly angel, I’d never missed daylight. Tuân kissed me before he left, or did he? I vaguely remember whispers and shuffling of shoes. Tuấn shares my mother’s love affair, for him it was the Queen of Clubs.

___

Falling in love is a thick fog appearing overnight, one would stumble into it knowingly, but totally blind, unaware of that head-on collision! Mai’s love for Anh’s ba will always be a mystery to me. My sister never saw Tuan’s hands in both her pocket and my mother’s pocket conclusively. Tuan was clever, witty, charming, and from a wonderful family. There were moments toward the end I believed, she did just that, married him for his family. I was born after Saigon fell, she was five when my auntie smuggled her on the boat ending up in Songkhla Refugee Camp. Mai was a stranger when we saw each other after fifteen years. My mother wept, Rose hung onto my mother’s left trouser leg like a Koala on speed.

Propped up amidst crisp white pillows Mai’s withered form was yellow and shrivelled. Mai’s eyes glowed, rosary beads in between thumb and fingers, lips in rhythmic adoration to Mother Mary. My faith failed as I watched her. There were drugs that could have saved her, but no divine intervention, what hope?

I was above the South China Sea when they had covered her face with crisp white linen at St. Vincent’s. I was heading for Hanoi to finalize my divorce. My husband of eleven years felt it was time I devoted my life to his family’s business, while he may devote more of his valuable time to an eighteen-year-old cabaret singer at our local club. It’s true; I have forgotten what I looked like in the mirror so confirmed by my mother-in-law. We never had children, an infinite blessing. It is an ugly world.


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Summit | Nguyễn Thị Phương Trâm

Summit.

Surrender.

Under the blanket of blue
Within the dissolving morning dew
Your intangible body

mine.


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Papa’s retirement | Nguyễn Thị Phương Trâm

Every year papa said— this year I will retire, definitely! At 72, papa is saying no— Congratulations papa. I had no other words. (That was a few days ago)

I will never meet a man like my papa. Five feet tall, square jaw, big bright eyes and a voice that commands quiet. Barely taller than mama he commands the room.

When we left East Hills hostel, papa knocked on every door until they said yes. Who could say no? Because to every question papa’s answer was—yes! Papa first job was as a carpenter, since they asked— are you a carpenter? Yes! I came to Australia with empty hand! Holding his palms together face up.

The years drifted away, the factory hand became the supervisor, the supervisor became manager, papa’s name became synonymous with employer. Papa helped employed the unemployable; the old uncle with a hearing problem who could speak two words of English and they were— yes, yes; the drug addict son of the Vietnamese Catholic acolyte at a neighbouring parish. I wish not to mention the anxieties some of these people have put my papa through; the court cases, the accusations. But, my papa understood and forgave them, he never brings it home.

My papa is a slight man in height, but a giant in the hearts of the people who loves and respect him.

Papa the day is finally near
To ever share with mama my dear
Your sweat laden laborious years
Edged in the foundation mortar here

Your children educated strong
The generation proud in throngs
Papa such foot steps through the two seas
The miles on gravel dirt sand, no gongs

Papa you can now say—no
Do very very little so
Feet on the stool by the pool
Watch the crickets chirping oh…

To you papa, I love you
I wish you well.

Con,
Trâm.
Friday 3rd, November 2017


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Tôi thương bạn hiền | Nguyễn Thị Phương Trâm

Cám ơn bạn hiền,
hoạ tôi như tiên ❤
Thơ con cóc tặng
Đinh Trường Chinh

Tôi thương bạn hiền
Đôi lúc hơi điên
Thức khuya khoắt triền
Dưới bóng ngoài hiên
Ngồi họa toàn tiên
Tiên trắng tiên miên
Ngắn dài tự nhiên
Hắn chẳng nghĩ liền
Giờ giấc đã biến

Tôi thương bạn hiền
Bạn bảo tôi điên
Nên leo núi liền
Để ngồi để thiền
Đau lưng chẳng yên
Đếm bọ đếm kiến
Đếm hết túi tiền
Cuối còn thêm điên
_____
May 2018


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

the rainmaker – người làm mưa | Nguyễn Thị Phương Trâm

Người làm mưa
không ai muốn làm người tình của chàng

họ mơ
họ được làm vợ
của người làm thơ

những người đàn bà tuyệt vời
những nàng con yêu của trời
cao thấp ngời ngợi

xếp hàng
đẫm lệ vì chàng
đã

Vỡ ra mưa ấm

“Hằng và Thạnh” by Nguyễn Thị Phương Trâm

The rainmaker
no one wants to be his lover
they all want to be his wife

they line up
these beautiful women
short tall
small
all

the tearful women
soaked through

under the warm rain


January 2023


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

exodus | Nguyễn Thị Phương Trâm

#boatpeople #bikepeople, the pain trivialized by a generation of hashtags, the contradictions of festering news brought to you by social media. Romancing a history of painful memories, the images, the useless tears. The post-traumatic trauma brought to you by Mr. Zuckerberg. More useless tears. 

The exodus of people poured out of Saigon on lockdown. The forgotten citizens, paperless, homeless, in search of shrapnel, to survive. When there is not a single coin left, discarded on the pavement, they return to their roots. On foot, on bikes empty of fuel. They pushed their way home.

Vividly in my memories the bus stop under a blanket of yellow street lamps. Siblings huddled together on a plastic mat in our mother’s arms, the sleep took us in exhaustion as my father kept watch. The thieves amongst thieves, pale white city folks amongst the sun-harden villagers, the silent whispers. 

August 2021


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

tìm em ở đỉnh chiều mây | Nguyễn Thị Phương Trâm

Sáng tập đánh vần làm thơ với dược sĩ nha,
dược sĩ mê ghê từ “múc mây” của cậu Vàng A Giang.

—-
tìm em ở đỉnh chiều mây
ta leo leo mất cả cây số đường
mồ hôi mồ hám đói mèm
vậy mà ta vẫn cứ thèm múc mây

múc mây ta làm cà rem
rắc lên chút muối cho êm tình mình
tình mình như gió bay cao
làm ta cứ mãi xôn xao ngày về


June 2022


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

April | Nguyễn Thị Phương Trâm

Phượng rơi rỉ đỏ rực rỡ vỉa hè. Nàng sắn vạt áo dài vào dây thung ở lưng quần, vạt gió luồn vẫy tung hai hàng mây trắng, hai bàn chân nàng trên bàn đạp của xe đạp thật vững vàng và nhất định hướng xuống đại lộ, dài ơi dưới bóng những cây cổ thụ.

Cậu ngày nào cũng đạp xe theo nàng về, cậu không mấy cao, da dẻ ngâm nắng. Nhưng khi cậu cười, hàm răng trắng, dưới khểnh thật khó quên – em đợi anh, mai anh có lệnh đi ra trận gần biên giới, em đợi anh nha? Ngậm ngùi lẫn trộn lạ lùng nỗi buồn và hy vọng lời của cậu. Giờ nàng chỉ còn nhớ được nụ cười trong sáng đó. Hè năm đó mưa chảy đỏ những cành hoa phượng, cậu không một lần nữa gặp mùa thu.

_____

Orange jacarandas litter Saigon pavements with its blossoms in full summer. Tucked in the long skirt of her áo dài escaped in a cloud of white, her feet hastened with purpose on the pedals, down the avenues under the outstretching shade of the ancient trees.

A particular boy followed her home every day from school, he was on the dark side in appearance, average height. His smile was bright, with a bottom, left crooked tooth egging to be noticed – Wait for me, they are sending me to the front, wait for me won’t you? A strange mixture of hope and sadness in his voice. All she can remember now is that white smile. The orange petals rained and bled that summer, he never saw the next fall.

Twenty-six with four children under six, April thirtieth 1975, her husband was on the losing side of the Vietnam war. With a few months of work experience from a stint at the city public hospital, she sent her husband to be re-educated. It took four years.

Her long waist-length wavy hair twisted in a tight bun, lengthening a pale white neck. She never smiles, emotions are for the weak. Spasms of small coughs express irritation and suppressed anxieties. The huge dark pools of her eyes flash moments of desire, sadness, despair. But, who would dare look? On white horses (from the winning side) they came, in earnest to rescue this angel from her tragic circumstance.


My ears were full of chicken pox, a gregarious pale skin nine-year-old boy, a head full of curls lined up in my stead. The nurse couldn’t tell us apart, the little lies that made up my life. The last health inspection before boarding Thai Airways for Sydney.

Panatnikom refugee camp was a huge metropolis of bare concrete walls, my younger siblings babied, I would roam its shadows alone. My mother, her cheeks I could imagine, that cough she had during the five years my father was taken in re-education camps, in the years I was caught stealing fifty “xu” on the dinner table(or was it five). I had buried her in the recess of my memories, the lanky nine-year-old with sad round eyes. 

Her name was long and tedious, names from an ode about a tree, a bird in an abandoned forest, an endearing name her father had entitled her. 

The weird eyes those boys gave her, made her hide behind walls, in public baths, clogged up toilets. 

My memories of April. 

I could barely note a few paragraphs before the hot tears would swell at the back of my eye sockets. I thought of my ambitious dream of noting those formative years for my children. The yearly trip back to the five star holiday trips, a testament to the betrayal of my country, my abandonment. The irony, my laughable tears. The guilt of having survived the starvation, the drowning, escaping the rape – what a pretty girl, they whispered, as they stared at my under developed breasts in the red and white T-Shirt from St. Vincent De Paul or was it the Salvation Army. 


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.