Annabel Lee | Edgar Allan Poe

A poem by Edgar Allan Poe
Translation into Vietnamese by Lê Vĩnh Tài

nhiều năm đã trôi qua
trong một vương quốc ven biển
có một nàng mà không chừng bạn cũng biết
tên nàng là anna

nàng không muốn nghĩ gì
ngoài việc yêu tôi và chờ được tôi yêu
tôi là đứa trẻ và nàng là em bé

trong vương quốc ven biển này
chúng tôi yêu nhau
bằng một tình yêu còn hơn cả tình yêu

tôi và anna của tôi
yêu đến mức các thiên thần
thèm muốn được yêu

và đó là lý do tại sao, từ lâu lắm rồi
trong vương quốc này
có một cơn gió cứ thổi ra từ đám mây, làm lạnh
anna của tôi

vì thế bạn bè người thân của nàng
mang nàng cách xa tôi
nhốt nàng vào một ngôi mộ
trong vương quốc

các thiên thần không thể hạnh phúc
như lúc ở Thiên đường
nên ghen tị với tôi
đó là lý do (mà ai cũng biết,
trong vương quốc bên bờ biển này)
vì sao cơn gió cứ thổi ra từ đám mây
lạnh giá đã làm chết anna của tôi

tình yêu của chúng tôi
còn ấm áp hơn tình yêu của những tay già
cả những thiên thần trên cao
hay những con quỷ dưới biển
không bao giờ có thể tách rời linh hồn tôi
khỏi linh hồn anna

vì mặt trăng không bao giờ tỏa sáng
mà không mang đến cho tôi những giấc mơ
những vì sao không bao giờ mọc
vì tôi đã cảm thấy đôi mắt
lấp lánh của nàng

cả đêm, tôi nằm bên
người yêu dấu của tôi – cô dâu mới của tôi
trong ngôi mộ của nàng
bên bờ biển nàng và tôi trong ngôi mộ rì rào.


Edgar Allan Poe [1809-1849] là một nhà văn, nhà thơ, biên tập viên và nhà phê bình văn học người Mỹ, nổi tiếng nhất với thơ và truyện ngắn, đặc biệt là những câu chuyện bí ẩn và rùng rợn.

Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.