FED UP | Nguyễn Thanh Thủy

source: thủy

thơ Nguyễn Thanh Thủy
người dịch Nguyễn Thị Phương Trâm

latch the door
unleash the rage, the sores
bare them – the shame shrouded
cover them in fresh bandage

dig the grave
bury the affection, paved
on the grass as fresh as morning dew
waits for the first light

trudging through life
for what – stupidity – strife
barefoot across the nails
thorns, gale

a stupid heart
or stupid mind – the part
the mistake – soul mate?
obsession, take

forget the seasons
let the wheels of time turn
wait not – nor yearn
death – is a life earned.

Thủy

ah…
the sadness came out of nowhere
in my mind the muddle there
the impending rain in the dying light
power outage and I’m as mad (as a kite)

NẢN

Tự nhiên muốn khóa cửa
Thả hồn cuồng phiêu linh
Mang nhục thân tội lỗi
Tẩn liệm cùng băng trinh.

Đào huyệt chôn mối tình
Vừa chết non đâu đó
Lệ tưới xanh ngọn cỏ
Đợi phai phôi đâm chồi.

Nhọc nhằn cả kiếp người
Đổi được gì – chẳng biết
Bàn chân trần mải miết
Trên gai đời lần đi.

Trái tim mù ngu si
Hay phỉnh phờ lý trí
Ngộ nhận tình – tri kỷ
Nặng nề bao mê – si.

Thôi buông bỏ thiên di
Xuôi xuống đôi tay mỏi
Không kiếm tìm ngóng đợi
Khép mắt – xong nợ đời.

Thủy

À…
Tự nhiên buồn khơi khơi
Nghĩ bá xàm bá láp
Chắc cơn mưa chiều nay
Sập nguồn nên bị… mad.


Nguyễn Thanh Thủy is a poet currently living in Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

night residing in the rain | Nguyễn Thanh Thủy

Nguyễn Thanh Thủy

thơ Nguyễn Thanh Thủy
người dịch Nguyễn Thị Phương Trâm

night residing in the rain
craving for a warm bosom, a pillow
missing those hungry eyes
thirsty for the scent of flesh

the cool breeze, sudden chill
goose bumps, the tingling
upon finger tips, notes
one after the other, soft music



Đêm nằm giữa cơn mưa
Thèm gối lên ngực ấm
Nhớ mắt nhìn đăm đắm
Khát một mùi hương đưa.

Gió len vào song thưa
Mơn man trên da mềm
Ngỡ tay ai lần giở
Từng phím, từng phím êm…


Nguyễn Thanh Thủy is a poet currently living in Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

IF | Nguyễn Thanh Thủy

A Sketch of Nguyễn Thanh Thủy by Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Nguyễn Thanh Thủy
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

A lifetime of longing, thought to be forever.
One thought would give birth to love, a lifetime of longing.

IF…

If we were to be born again
Then in the next life, look for me
Devote to each other our adolescence
The flower of our youth

If we still want to wait through
The stolen glances, longing and desire
As we get lost in each other’s eyes
Stay up all night

If we have not yet broken the thread of love
If the Meng Po soup makes me forget my promise
Please find me and love me again
Upon the lovebird claw tie the red thread.

If we, after a life of impermanence
Still feel the pain when we put our hands on our heart
Please find me because our hearts
At each turn are devoted to us

If we are to be born again
I will wait, I will find, I will love you again
Don’t forget, don’t forget, promise me…
Your vow – find me, love me.

Nhất thế tương tư, nhất niệm vĩnh hằng.
Nhất niệm sinh tình, vĩnh thế tương tư.

NẾU…

Nếu chúng mình lần nữa có lai sinh
Thì kiếp sau xin tìm nhau anh nhé
Dành cho nhau thời thanh xuân tươi trẻ
Yêu thương đong đầy vẹn nghĩa tóc tơ.

Nếu chúng mình vẫn muốn đợi chờ
Vẫn đầy nhớ nhung vẫn tràn khao khát
Xoay nghiêng nhìn nhau mắt chìm trong mắt
Tay gối đầu thức giấc đón bình minh.

Nếu chúng mình chưa dứt sợi ân tình
Nếu chén canh Mạnh Bà làm em quên lời hứa
Xin anh hãy tìm và yêu em lần nữa
Buộc sợi chỉ hồng lên ngón uyên ương.

Nếu chúng mình, sau một kiếp vô thường
Còn nghe thương khi đưa tay lên ngực trái
Xin tìm nhau bởi trái tim còn lại
Cũng nhớ mong, trong từng cái trở mình.

Nếu chúng mình lần nữa có lai sinh
Em sẽ đợi, sẽ tìm, sẽ yêu anh lần nữa
Anh đừng quên, anh đừng quên, anh hứa…
Lời ước nguyện chúng mình – anh tìm em, yêu em.

Thủy


Nguyễn Thanh Thủy is a poet currently living in Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

they disregard your sadness | Nguyễn Thanh Thủy

A poem in Vietnamese by Nguyễn Thanh Thủy
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

they disregard your sadness
they disregard your tears
they ignore your pain
they bring forth your misadventures

SO WHAT, LIFE HARDENS US… THE MORE LIGHT LIFE SHEDS ON OUR MISTAKES, THE MORE WE SHINE..

January 2023
__

Không ai để ý những nỗi buồn của bạn.
Không ai để ý những giọt nước mắt của bạn.
Cũng không ai để ý những nỗi đau của bạn.
Nhưng tất cả họ sẽ nhin thấy những lỗi lầm của bạn.

NHƯNG, TỚ LỲ RỒI… TỚ KỆ NHÉ ĐỜI, BẠN CÀNG SOI THÌ TỚ CÀNG SÁNG THÔI.


Nguyễn Thanh Thủy is a poet currently living in Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

NGUYỄN THANH THỦY

thơ Nguyễn Thanh Thủy
người dịch Nguyễn Thị Phương Trâm


Nguyễn Thanh Thủy is a poet currently living in Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.