thơ Nguyễn Thanh Thủy
người dịch Nguyễn Thị Phương Trâm
latch the door
unleash the rage, the sores
bare them – the shame shrouded
cover them in fresh bandage
dig the grave
bury the affection, paved
on the grass as fresh as morning dew
waits for the first light
trudging through life
for what – stupidity – strife
barefoot across the nails
thorns, gale
a stupid heart
or stupid mind – the part
the mistake – soul mate?
obsession, take
forget the seasons
let the wheels of time turn
wait not – nor yearn
death – is a life earned.
Thủy
ah…
the sadness came out of nowhere
in my mind the muddle there
the impending rain in the dying light
power outage and I’m as mad (as a kite)
NẢN
Tự nhiên muốn khóa cửa
Thả hồn cuồng phiêu linh
Mang nhục thân tội lỗi
Tẩn liệm cùng băng trinh.
Đào huyệt chôn mối tình
Vừa chết non đâu đó
Lệ tưới xanh ngọn cỏ
Đợi phai phôi đâm chồi.
Nhọc nhằn cả kiếp người
Đổi được gì – chẳng biết
Bàn chân trần mải miết
Trên gai đời lần đi.
Trái tim mù ngu si
Hay phỉnh phờ lý trí
Ngộ nhận tình – tri kỷ
Nặng nề bao mê – si.
Thôi buông bỏ thiên di
Xuôi xuống đôi tay mỏi
Không kiếm tìm ngóng đợi
Khép mắt – xong nợ đời.
Thủy
À…
Tự nhiên buồn khơi khơi
Nghĩ bá xàm bá láp
Chắc cơn mưa chiều nay
Sập nguồn nên bị… mad.
Nguyễn Thanh Thủy is a poet currently living in Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
