A poem in Vietnamese by Đinh Thị Như Thúy
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
about to burst into tears
throbbing sinus
stuffy nose
congested veins
droopy eyelids
beeping horns and loud traffic
why the rush
unexpressed silence
things that should have been said
in a quiet corner somewhere
two chairs side by side
in the corner of the garden maybe
beneath a shady canopy
sleepy noon trees
anywhere
where one can let down one’s hair
and our hand is warm to the touch
when the yellow flowers are boundless
and one’s flesh is free
and the heart can see
bitter is the cycle of winter
reserve we must in between
a tumultuous springtime
MÙA XUÂN NÁO ĐỘNG
…
chực vỡ oà tiếng khóc
nơi sống mũi âm thầm nhức
giá như thở được
giá như chảy máu được
giá như mí mắt đừng quá trĩu nặng
và tiếng còi xe đừng thúc giục
quá nhiều điều lẽ ra phải được nói
được tỏ bày có thể
nơi một góc quán
hai chiếc ghế thân mật đặt cạnh nhau
trong góc vườn
nơi ban trưa trút xuống bóng râm cây lá
cũng có thể ở bất cứ nơi đâu
khi hơi ấm của bàn tay
khi sợi tóc rụng
khi những hoa vàng trải dài bất tận
khi da thịt mở ra
và trái tim lên tiếng
đã vật vã quay vòng
từ mùa đông đến mùa đông
quãng giữa là mùa xuân náo động
Đinh Thị Như Thuý
Đinh Thị Như Thuý, born 16-9-1965 in Hue,Vietnam. The Vietnamese poet attended high school in Danang, and university in Dalat, then was a literature teacher in Krong Pac district, Dak Lak province. Currently, she works at the Union of Literature and Arts of Da Nang City. She also used the pseudonyms Như Thuý, Như Dã Quỳ.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.