A TUMULTUOUS SPRINGTIME | Đinh Thị Như Thuý

Đinh Thị Như Thúy

A poem in Vietnamese by Đinh Thị Như Thúy
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

about to burst into tears
throbbing sinus
stuffy nose

congested veins
droopy eyelids
beeping horns and loud traffic
why the rush

unexpressed silence
things that should have been said
in a quiet corner somewhere

two chairs side by side
in the corner of the garden maybe
beneath a shady canopy
sleepy noon trees

anywhere
where one can let down one’s hair
and our hand is warm to the touch

when the yellow flowers are boundless
and one’s flesh is free
and the heart can see

bitter is the cycle of winter
reserve we must in between
a tumultuous springtime

MÙA XUÂN NÁO ĐỘNG


chực vỡ oà tiếng khóc
nơi sống mũi âm thầm nhức
giá như thở được

giá như chảy máu được
giá như mí mắt đừng quá trĩu nặng
và tiếng còi xe đừng thúc giục

quá nhiều điều lẽ ra phải được nói
được tỏ bày có thể
nơi một góc quán

hai chiếc ghế thân mật đặt cạnh nhau
trong góc vườn
nơi ban trưa trút xuống bóng râm cây lá

cũng có thể ở bất cứ nơi đâu
khi hơi ấm của bàn tay
khi sợi tóc rụng

khi những hoa vàng trải dài bất tận
khi da thịt mở ra
và trái tim lên tiếng

đã vật vã quay vòng
từ mùa đông đến mùa đông
quãng giữa là mùa xuân náo động

Đinh Thị Như Thuý


Đinh Thị Như Thuý, born 16-9-1965 in Hue,Vietnam. The Vietnamese poet attended high school in Danang, and university in Dalat, then was a literature teacher in Krong Pac district, Dak Lak province. Currently, she works at the Union of Literature and Arts of Da Nang City. She also used the pseudonyms Như Thuý, Như Dã Quỳ.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

FACING THE GHOSTS IN A DREAM | Đinh Thị Như Thuý

TRONG MƠ, GẶP LẠI NHIỀU NGƯỜI ĐÃ CHẾT Đinh Thị Như Thúy

A poem in Vietnamese by Đinh Thị Như Thúy
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


Why would you repeat the same mistake
The same delusions
The out of place, clumsy useless words
Like the only tree on top of a hill
The old scar continues to seep
And bleed

Try listening to a new song
Songs you have never of heard before
Say:
Oh! Be good – In a Black Dream – Supreme Animals
By Đậu Duy

Try not to frown
Try screaming
(at the top of your lungs)
Try to shake and move your body
(to the point of madness)
Like that tree alone, on top the hill
Against a vicious wind

Try and drown yourself in the nausea
Bear it for as long as possible
The undifferentiated tears of joy or sadness
Like that tree alone, on top of the hill

Try to be like an echidna
Armoured with sharp prongs
Foraging for warmth from winter

January 2024

TRONG MƠ, GẶP LẠI NHIỀU NGƯỜI ĐÃ CHẾT


Sao vẫn sai lầm cũ
Vẫn hoang tưởng cũ
Vẫn rườm lời
Như cái cây mọc một mình trên đồi
Vết thương cũ chưa bao giờ ngưng
Máu chảy

Hãy thử nghe những bản nhạc mới
Những bản nhạc chưa bao giờ nghe
Kiểu:
Oh! Ngoan – Trong Mơ Màu đen – Động Vật Cao Cấp
Của Đậu Duy

Hãy thử đừng nhăn mặt
Thử hú hét
Thử lắc mạnh người
Như cái cây mọc một mình trên đồi
Lắc lư
Trước cơn gió dữ

Hãy thử dìm mình chìm sâu trong cơn buồn nôn
Lâu đến mức có thể còn chịu được
Nước mắt chảy ra không biết đã khóc hay đã cười
Như cái cây mọc một mình trên đồi

Hãy thử làm một con nhím
Mang đầy gai nhọn
Đi tìm
Hơi ấm mùa đông

7.1.2013
Đinh Thị Như Thúy
Trích từ tập Trong những lời yêu thương.


Đinh Thị Như Thuý, born 16-9-1965 in Hue,Vietnam. The Vietnamese poet attended high school in Danang, and university in Dalat, then was a literature teacher in Krong Pac district, Dak Lak province. Currently, she works at the Union of Literature and Arts of Da Nang City. She also used the pseudonyms Như Thuý, Như Dã Quỳ.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.