kính tiễn Thích Nhất Hạnh trở về với quê hương đích thực. tin ông ra đi trong một ngày tuyết lạnh nơi tôi ở, mút phía bên kia địa cầu...22nd January 2022. Art by Đinh Trường Chinh
4 Haiku in Vietnamese by Pháp Hoan Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm Art: Đinh Trường Chinh
At the hour of the rat you’re gone Thầy, you’ve travelled beyond upon the setting moon past the hill * Returning how so to the temple of old all wrapped in the rain. * Ten years in your presence Thầy, you’re the moon’s luminance across the overflowing pond. * Thầy, you’ve headed for the road in the icy Eastern wind two shores between one ocean. . NB.*”Thầy” is interchangeable with “sir” and “reverend”
22nd January 2022
4 bài haiku tiễn Thầy – Pháp Hoan (法歡)
Thầy đã đi rồi
canh ba trăng lặn
phía sau ngọn đồi.
*
Làm sao trở về
chùa xưa mưa đã
giăng khắp bốn bề.
*
Mười năm gặp Thầy
một vầng trăng tỏ
soi ao nước đầy.
*
Thầy đã lên đường
gió đông thổi buốt
hai bờ đại dương.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Pháp Hoan, bornMai Công Lập in 1992, in Bình Thuận, Vietnam. The poet and translator currently living in Vancouver, Canada.
Tôi thưởng thức thơ của PH với cặp mắt của một người với hiểu biết rất thấp về Phật giáo. Tôi đọc mỗi bài thơ của PH như tôi đang thưởng thức một bức họa thật tuyệt vời, như những tấm hình tôi chụp được một thời gian mê muội photography.
Tôi đã được những lần bay vào thế giới chưa bao giờ là của tôi.. filled with wonder, it had peaked my curiosity, như một đứa trẻ mới biết đi, như chú chim đang tập bay…
What an incredible privilege it has been for me to translate such an amazing body of work, by chance gave me a crash course in Buddhism.
Cám ơn Pháp Hoan. Những tình yêu thật khó quên.
Congratulations (I know it sounds ostentatious, but bear with me, I am unapologetic) to anh Nguyễn Hưng Quốc and Pháp Hoan ( Mai Cong Lap ). Your books of poems will be the very first two books of poems published in English on nguyenthiphuongtram.com.
It will be a constantly evolving piece of living text. A piece of living art I’m very excited and proud to announce and share with my readers.
You have given me an unexpected goal in completing the translation of your books of poetry.
1) Dưới chân núi phía tây tôi đi vào chốn ấy tám vạn bốn nghìn cây.
At the foot of the mountain West there be my quest an eighty thousand trees behest.
Art by Hoài Phương
2) Sau buổi tọa thiền vương trên tà áo một mùi hoa đêm.
after dhyana by the hem lingered scents of night flowers.
3) Thoảng nhẹ làn hương những đoá hải đường bên nhà người đồ tể.
Lightly redolent the camellias by the butcher’s resident.
Art by Hoài Phương
4) Đôi bông huệ trắng nở giữa đêm sâu thính giả mới của niềm đau.
A pair of white tuberose mid the sound night bloomed new viewers of the agony.
5) Ngủ say trên đồi cỏ và tóc tôi cùng mọc.
On a hill slept the grass and my hair kept growing.
6) Vọng về trong đêm lời kinh Bát nhã từ dòng suối êm.
Resounding through the night the prayerful Heart Sutra from a tranquil spring
7) Kìa giọt sương rơi ba nghìn thế giới phút giây rạng ngời.
Fell a dewdrop here the three thousand spheres joy in the mere moments.
Art by Hoài Phương
8) Through the garden a breeze in light scents of a spring long ago. — Cơn gió qua vườn thoảng nhẹ làn hương mùa xuân cũ.
9) The breezy spring rain gently touched the hands of the executioner. — Mưa mùa xuân bay chạm nhẹ đôi tay người đao phủ.
10) The clouds up high quite shy on the ground babbling. — Mây trời trên cao thoáng còn do dự dưới trần lao xao.
11) The human realm there all unaware the peach blossoms were still blooming. — Ôi cõi nhân sinh dẫu có vô tình hoa đào kia vẫn nở.
12) Busy busy little bee searching for the spring — Bay quanh, bay quanh kìa con ong nhỏ đi tìm mùa xuân.
Art by Hoài Phương
13) After dhyana the azaleas a few more bloomed. — Sau buổi tọa thiền hoa đỗ quyên nở thêm mấy đóa.
14) the white pear blossom by the passing vagrant in a new burst of fragrance. — Kìa cành lê trắng vì khách qua đường mà phả thêm hương.
15) A perennial yearning beyond the border bloom azaleas in the thousands. — Mộng này triền miên nở qua biên giới vạn cành đỗ quyên.
16) At the line dividing not North not South the spring rain flying. — Nơi biên giới này không Nam không Bắc mưa mùa xuân bay.
17) The gentle whispers of the breeze upon the mountainside with ease the first cherry blossoms bloomed. — Tám gió lặng yên nở trên triền núi bông anh đào đầu tiên.
18) The peach blossom on a spring day rained upon the pile of shit of a farmer — Hoa đào ngày xuân rụng trên đống phân người làm rẫy.
19) A pregnant deer hit by an arrow last night died on a soft patch of grass. — Con nai chửa đêm qua trúng tên chết trên vạt cỏ mềm.
Art by Hoài Phương
20) the waxing half moon in a puddle a water buffalo’s hoof print. — Trăng thượng huyền trong vũng nước đọng dấu chân trâu đồng.
21) Dưới mái tranh xiêu chú ếch nghèo cùng ta nhịn đói.
Under the slanted thatched roof the impoverished frog together with me starved.
22) Ôi chim đa đa gọi mùa thức dậy giữa cánh đồng hoa.
The Burmese francolin awakening the season amidst a field of blooms.
23) Mưa chiều cô thôn một con bướm lạc qua miền Vô Môn.
rain past noon in the village a butterfly lost across the Mumonkan
24) Cửa Không mở ra một cánh bướm nhỏ bay vào cõi hoa.
The Sūyatā open to a small butterfly flying into the realm of flowers.
Art by Hoài Phương
25) Oh magical butterfly wings have you ever envisage yourself as a caterpillar — Ôi cánh bướm nhiệm mầu có khi nào nằm mộng em thấy mình là sâu?
26) Beyond the rainbow in a foreign land a brown robe was soaked by the rain. — Bên kia nhịp cầu mưa trời phương ngoại đẫm tràng áo nâu.
27) Behold, the single white lily! neither born nor demolished neither here nor at all there —người dịch – Đoàn Duy Không sinh cũng không diệt không có cũng không không kìa, huệ trắng một bông!
28) Absent from my habitation the cabbages blossomed invited the butterflies. — Khi tôi vắng nhà vườn cải ra hoa gọi mời cánh bướm.
29) Spring’s first thunder forced the wild apples into blooming. — Sấm đầu xuân ép cành táo dại bung hoa.
Art by Hoài Phương
30) A pair of white butterfly wings perched on the nun’s brown robe as she enters the village — Ni sư vào làng một con bướm trắng đậu tràng áo nâu.
31) After the rain the soil’s scented with flowers on a new grave. — Sau cơn mưa đất nồng hương hoa ngôi mộ mới.
32) Fischer’s sparrow-lark flying through the clouds while I walk on the ground through the myriads of nature. — Vân tước bay trong mây tôi đi trên mặt đất giữa muôn trùng cỏ cây.
33) Nirvana in passing lightly in the wind the scent of a woman. — Mùi hương đàn bà nhẹ đưa trong gió Niết-bàn thoáng qua.
34) Beyond the afternoon prayers lingers the sound of cicadas. — Sau thời kinh chiều vẫn còn tiếng ve kêu.
35) In the mist and morning dew amid the summer garden grew an extraordinary melon. — Trong vườn tan sương quả dưa mùa hạ lớn lên khác thường.
36) In the misty moonlight the elder monk peeking women in the river bathing. — Mập mờ ánh trăng sư ông trộm ngắm đàn bà tắm sông.
Art by Hoài Phương
37) The brown-throated sunbird’s tweets sends the spirit back to the pure land. — Tiếng chim đỗ quyên đưa tiễn vong linh về miền tịnh thổ.
Art by Hoài Phương
38) Rising from hell the brown-throated sunbird’s song amid the night’s meditation. — Tĩnh tọa trong đêm tiếng hót đỗ quyên vọng lên từ địa ngục.
39) The extraordinary praise hidden amongst the foliage the marriage of insects. — Côn trùng yêu đương trốn trong tán lá tụng ca vô thường.
Art by Hoài Phương
40) Through the tall grass gather the hoarse call of a bird invites the scatter of a shower. — Trong đám cỏ cao chim kia khản giọng gọi cơn mưa rào.
41) The sunlight high the front yard white with the hues of evaporating prayers — Nắng đã lên rồi trước sân trắng xoá một màu kinh phơi.
Art by Hoài Phương
42) Into the dark at zero speed the weeny turtle crowned with duckweed. — Bò vào đêm sâu một chú rùa nhỏ bèo vương trên đầu.
43) At high noon the Sarvayogavasavartin turned into drifting clouds. — Quán Tự Tại ôi hoá làn mây trôi giữa ngày nắng hạn.
44) A flash of lighting the crazy monk sitting knocking on the prayer mule. — Sấm chớp nổi lên một lão sư điên ngồi gõ mõ.
45) On a bright sunny day falls a turtle’s teardrop on a desiccated field. — Giọt nước mắt rùa nhỏ xuống ruộng khô ngày đầy nắng.
Art by Hoài Phương
46) The deep vale pierced by sunlight lighting up the hydrangeas in someone’s garden. — Nắng rọi thung sâu vườn nhà ai rực sáng những đóa cẩm tú cầu.
Art by Hoài Phương
47) Bubbles bursting in the fog of an autumn lake. — Ao thu bong bóng nước vỡ trong sương mù.
48) Thunder shook a far off sky the lotus blossoms bloomed mid the Lotus Sutra. — Sấm động trời xa trùng trùng sen nở giữa lời Pháp Hoa.
49) In the moonlit yard the old monk thoughtlessly laughed out loud. — Trăng sáng trước sân lão tăng bất thần cười lớn.
50) In bed were the naked monk and gypsie of an evening in May. — Đêm tháng Năm khoả thân nằm phàm tăng và du nữ.
51) Lotus blossomed in the night caused the old monk’s cravings might the scent of an old lover. — Sen nở trong đêm lão sư chợt thèm mùi hương người tình cũ.
52) Sarvayogavasavartin sitting undoing the knots in his hair in the easy breeze and moonlight. — Trăng gió thảnh thơi Quán Tự Tại ngồi gỡ làn tóc rối.
Art by Hoài Phương
53) Paramartha! the single sunflower amid the boundless sky. — Ba-la-mật-đa! hướng dương một đoá giữa trời bao la.
Art by Hoài Phương
54) Beneath the first moon light rolling waves in the shapes of Avalokitesvara Bodhisattva. — Dưới vầng trăng non những con sóng lượn thân hình Quan Âm.
Art by Hoài Phương
55) A scoop of water over our head was steeped with the scent of Aglaia duperreana. — Dội xuống trên đầu gàu nước mùa hạ đẫm mùi hoa ngâu.
56) The buzz of insects resounding in the statue of Buddha at an abandoned temple. — Côn trùng kêu vang bên trong tượng Phật ngôi chùa bỏ hoang.
Art by Hoài Phương
57) The four surrounding mountains woke up this morning saw themselves as trees. — Bốn núi bủa vây sáng nay thức dậy thấy mình là cây.
Art by Hoài Phương
58) For many passing autumns one at a time in to the old well fell drops of dew. — Từng hạt sương rơi trong lòng giếng cũ mấy mùa thu trôi.
59) Day then night the cotton-rose hibiscus die to then again bloom. — Ngày rồi lại đêm những đoá phù dung tàn rồi lại nở.
Art by Hoài Phương
60) A tranguil night leaves falling from Trayastrimsa. — Đêm thu thanh vắng những chiếc lá rơi từ cõi trời Đao Lợi.
61) silent is heaven and earth through the stream’s murmuring of Amitayus Sutras. — Đất trời thinh lặng râm ran suối tụng Vô Lượng Thọ kinh.
62) Blooms of asagao bursting through the doorway after three days of retreat. — Nhập thất ba hôm những đóa triêu nhan nở tràn then cửa.
Art by Hoài Phương
63) The cloudy day brought the autumn wind upon Jambudvipa. — Ngày âm u gió mùa thu thổi trên cõi Diêm Phù.
64) O leaf from your orphaned disposition flew beyond six turns of reincarnation. — Ôi chiếc lá mồ côi bay đi từ độ ấy qua sáu nẻo luân hồi.
65) The call of wild crane petitioned the dew for the road to Kinh Bắc! — Tiếng vạc kêu sương đâu rồi con đường về miền Kinh Bắc!
Art by Hoài Phương
66) The reverend’s guests left over the gale and high hills perched the village moon. — Tăng khách ra về đồi cao gió lộng một vầng trăng quê.
67) Migrating red swallow at point of setting its sail for home. — Hồng nhạn thiên di đã đến lúc giong buồm trở về quê cũ.
68) The fallen snow dire the carved Buddha in haste chopped for the fire. — Tuyết đã xuống rồi mau mang tượng Phật chẻ làm củi thôi!
Art by Hoài Phương
69) Two tiny eyes glared at me from the frozen pond. — Ao nước đóng băng hai con mắt nhỏ nhìn tôi trừng trừng.
Art by Hoài Phương
70) Brooding deep under the current the call of seagulls — Tiếng hải âu những con sóng sâu trầm tư mặc tưởng.
71) Hills and mountains exhaling breaths of chill dew on the first day of March. — Ngày đầu tháng ba núi đồi thở ra màn sương giá.
72) Deer footprints in the snow disappeared with the first light. — Những dấu chân nai in trên làn tuyết trắng tan trong nắng ban mai.
73) The feel of women breast reminds the fishermen of far off land. — Sờ vú đàn bà những người đánh cá mơ về đảo xa.
74) gently afoot the snow three inch deep touching upon the budding green. — Đặt nhẹ chân lên tuyết ngập xuống khoảng ba phân chạm phải mầm xanh.
Art by Hoài Phương
75) In the lotus pose through the winter the white flowers bloom in the field as though in lingering snow. — Thiền tọa qua mùa đông hoa nở trắng ngoài đồng ngỡ tuyết chưa tan.
76) Which pure land hence surrounds the girl giggling, on the other side of the fence! — Ôi cõi Tịnh độ nào chung quanh người con gái cười bên kia bờ rào!
77) Quiet and silent in a desolate stream a muted moon — Lặng lẽ âm thầm trong khe suối vắng một vầng trăng câm.
78) No beginning no end the serendipity the peach blossom from a past life and me. — Vô thuỷ vô chung hoa đào đời trước cùng tôi tương phùng.
79) Through the shut door the moonlight revealed the way to heaven. — Qua cánh cửa sài ánh trăng để lộ lối vào thiên thai.
80) Beneath the mournful moon the chanting mule resounding through the village thoroughfare — Dưới vầng trăng tang lời kinh tiếng mõ vang vang đường làng.
81) The three realms of silence in the still night coincided with prayerful chanting. — Ba cõi lặng thinh trong đêm chỉ tịnh tiếng trùng tụng kinh.
82) The glaring midday sunlight moulded Buddha out of clay a bunch of children at play. — Trưa nắng chang chang lấy đất nặn Phật một bầy trẻ con.
83) The undecided lonesome swallow to the ground swooping low to then reach for the sky. — Cánh én chơi vơi hết nghiêng xuống đất lại vươn lên trời.
84) The moon illuminating the abandoned temple turned the spider web at the nape of Buddha into a halo. — Ánh trăng rọi chùa hoang lưới nhện sau gáy Phật thành một vòng hào quang.
85) Fasting for a day standing up sitting down due to the scent of straw.
Fasting for two days discerns the sound of a stream nearby or the rain from the origin.
Fasting for three days rather clearer from afar the call of wild cranes. — Nhịn đói một hôm Đứng lên ngồi xuống Bởi mùi rạ thơm.
Nhịn đói hai hôm Bên tai tiêng suối Hay tiếng mưa nguồn.
Nhịn đói ba hôm xa xa tiếng hạc nghe dường trong hơn.
86) Leaning is the moon light twinkling in the mad old monk’s eyes — Trong ánh trăng nghiêng long lanh khoé mắt một lão sư điên.
87) In a temple forsaken on the Buddha’s palm burgeoned the morning glory. — Trong ngôi chùa hoang Nở trên tay Phật Một nhành triêu nhan.
Art by Hoài phương
88) The impermanence up high fell This afternoon In a peach blossom petal.
The cuckoo eyes Inside the tiny cage Dark mountainous ground. — Vô thường trên cao Chiều này rụng xuống Trong cánh hoa đào.
Đôi mắt chim cu Bên trong lồng nhỏ Núi rừng thâm u.
Pháp Hoan, bornMai Công Lập in 1992, in Bình Thuận, Vietnam. The poet and translator currently living in Vancouver, Canada.
Đoàn Duy, the translator is from Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Giữa ngày và đêm Là cuộc sống Giữa em và tôi Là động từ
Yêu
Luôn lặp lại Sau mỗi lần tận hiến
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Pháp Hoan, bornMai Công Lập in 1992, in Bình Thuận, Vietnam. The poet and translator currently living in Vancouver, Canada.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Pháp Hoan, bornMai Công Lập in 1992, in Bình Thuận, Vietnam. The poet and translator currently living in Vancouver, Canada.