ABODE 5: Where resides the graves of young sober men

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

ABODE 5

War didn’t just break out
On the two sacred islands of the Nation
War broke out right over the abode
Blood was shed to the very last breath

Blood pouring into rivers
Blood dripping from buses
The pattern on the skirts of flight attendants
On the restaurant floor, supermarket
On the sidewalk…
Will run and drip to the very last drop

Until in one’s grasp is the escape from this war
The abode is soft and shivering
Like a new hatchling

Then our heart will be able to discern
The screams and movements of those
Who had laid down their lives
For a possible peace

Raised was the flag of love to the cry of many
History has not been written so it may be read
It is the unjustified death of children
And tears of the abode

Those holding up the No-U banners
They will always be the winner
In another world
Where both the islands lie within the womb, like birds in a nest
Taken care of by their mother
Where resides the graves of young sober men
Quietly erected
Forever tall and proud…

War is nothing but an injured abode
Death has taken flight high across the wide blue sky

It’s not death
Because there’s an underground tunnel
A nation passing by to welcome newborns
To a new day

Remember:

There are consequences for the injury of the abode
There are consequences for the fear instilled into the abode
There is no possibility of stamping out the hope in the abode

Demons are the instigators of conflict
The tyranny without a thought for the people
Peace in chaos
Hope in darkness
The puppets
The unforgivable crime against humanity
History…

Those whose last hope is the forgiveness
From the abode


The abode would remind us of these words:

Fear, pain, regret
They will haunt you even in your sleep

The only thing you can do is hide behind a mask of hope
Because you don’t want anyone to know you’re broken
How you struggled to sleep last night

Waking up the next morning
Trying to find a reason to continue
To live
Without the depression
From behind the claw of greed
Ripping and digging into History

The sun is always radiant
After a night in the dark
Your ridiculous existence
Is it worthy of pain, fear and regret?

If you face the abode
You will the see the scars
You have inflicted upon the people of this nation
You are the defamation of the abode

All the faith and hope
Now is nothing but a lifeless
Enbalmed body

How are you to live?
How are people suppose to escaped such prisons?
How should we cease the necessity of handouts?
Gosh
The pain fear and regret
Of those who only knows how to kill
People

March 2023
__

Âm hộ [5]

Chiến tranh không chỉ xảy ra ở hai hòn
Đảo thiêng liêng của Tổ Quốc
Chiến tranh xảy ra ngay trên âm hộ
Máu chảy cho đến chết

Máu chảy như dòng sông
Máu chảy trên xe buýt
Các hoa văn trên váy màu xanh của các nữ tiếp viên
Trên sàn nhà hàng, siêu thị
Trên vỉa hè…
Chảy đến khi cạn kiệt

Cho đến khi nằm trong lòng bàn tay
Thoát khỏi cuộc chiến tranh này
m hộ mềm và run rẩy
Như chú chim non

Lúc đó trái tim chúng ta nghe những tiếng kêu
Từ linh hồn những người nằm xuống
Một mai cho hoà bình

Lá cờ tình yêu giương lên và nhiều người đã khóc
Lịch sử được viết ra không chỉ để đọc
Nó là cái chết oan khuất của những đứa con
Và nước mắt của âm hộ

Những người cầm biểu ngữ No-U dẫn đầu
Không bao giờ thua cuộc
Một thế giới khác
Nơi hai hòn đảo nằm bên trong tử cung như con chim non trong tổ
Được mẹ chở che
Nơi bia mộ của những chàng trai bình tĩnh
Lặng lẽ dựng lên
Vững bền mãi mãi…

Chiến tranh chỉ làm âm hộ bị thương
Cái chết đã bay cao trong vòm trời xanh rộng mở

Không phải cái chết
Vì sẽ có một đường hầm máu chảy màu đỏ
Đất nước đi qua và đón chào những em bé sơ sinh
Nhìn ngày mới

Hãy nhớ:

Không thể làm âm hộ đau đớn mà không bị trừng phạt
Không thể làm âm hộ sợ hãi mà không bị trừng phạt
Không thể dập tắt hy vọng của âm hộ

Những con quỷ gây ra trận chiến
Những chế độ độc tài không bảo vệ người dân
Hoà bình trong hỗn loạn
Hy vọng trong bóng tối
Những kẻ làm con rối
Những tội ác không thể lãng quên
Trong lịch sử…

Những kẻ
Chỉ còn mong âm hộ tha thứ


Lời nhắc của âm hộ khi tha thứ:

Sợ hãi, đau đớn, tiếc nuối
Bạn sẽ bị hành hạ cả khi bạn đang ngủ

Bạn phải giấu mình sau mặt nạ hy vọng
Vì bạn không muốn ai thấy bạn hư hỏng
Bạn bất hạnh suốt đêm qua

Thức dậy mỗi buổi sáng
Bạn sẽ phải tìm một lý do
Để tiếp tục sống
Không bị trầm cảm
Sau móng vuốt của lòng tham
Cào cấu cả vào lịch sử

Mặt trời lúc nào cũng tỏa sáng
Sau những đêm tối tăm
Sự tồn tại vô lý của bạn
Có xứng đáng để đau đớn, sợ hãi và tiếc nuối?

Nếu bạn nhìn vào gương mặt của âm hộ
Bạn sẽ thấy những vết sẹo
Bạn gây ra cho dân tộc này
Bạn đã làm ô danh âm hộ

Các đức tin hy vọng
Của bạn đã thành xác ướp
Không còn sự sống

Làm thế nào bạn có thể sống?
Làm thế nào mọi người ra khỏi nhà tù?
Làm thế nào không ai còn phải ngửa tay xin cứu trợ?
Ôi chao
Đau đớn sợ hãi nuối tiếc
Của những kẻ chỉ biết giết
Người


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: