A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh
[5th revision; 2019-2022]
her heart is so small, it’s a black hole forever sound within my soul

NIGHT & THE CONTINUING FALLING VERSES OF… (15)
1
happiness was you
on my lap
the time
you spilled orange juice
all over my pants
for a week
I didn’t wash it
then, you were gone
nowhere to be found
you couldn’t possibly forget
you were perhaps tired
the lit cigarette
the wandering smoke
the days we used to wander
the windy noisy open-air places
the past never silenced
beneath the tables the conversations still
travellers and the rain
choking melodies
remained
breathless air
there
on my lashes
wet
orange juice
a whole week
as though joy
may never end
2
a poem
shouldn’t have been written like that
even when she did
disappeared
possibly into a forest
without any roots
as though
the earth spins endlessly
dangling
like a dream
a deceptive landscape
a waterfall knowing only how to fall
people on the verge of breaking
our world
spilling three-quarter of tears into a ladle
ladling water
somewhere
us
drifting
meeting a giant razor
a hairy man
cutting
each eager throat
at a time
a scar
we all believe
to be
a bee sting
3
the babies sucked their thumbs in the maternity ward
mother’s milk was overflowing
the fragrant seeped
through the walls
the hospital hallways
the scent was so that
even the hallways were mesmerised
by the baby thumbs
cravings for a drop of coffee
a teaspoon
tiny tiny amount
mixed in a world of thumbs
in deep sleep
the anxious fathers in the hallway
couldn’t possibly
comprehend…
4
God didn’t create humanity in all its nakedness alone
He created clothes
heavenly bodies in silk
including those who enjoyed porn
nude sketches
hats were also His creation
like shoes
guys, you must put your pants on
button your shirt
before you pick up women
kiss them
Archimedes was naked
discovered the power of water in the bathroom
that one time
scientist thereafter
wore clothes
poetry was written by people with clothes on
worried about having no pants
naked with nothing on except for a hat and a scarf
the drunk on the sidewalk
also needs clothes
so he allowed to lift his eyes towards heaven
meet God
Dear God
why didn’t You simply make a naked man
clothes would’ve been a necessity
like hair and beard
no need to shave or cut
superficial images for sale
sneaky
dirty
game of living
5
free verse
without freedom
forever
pretending
to have no rhythm
nothing
but words
6
how could a poem walk pass quicksand
without leaving
a footprint?
like ghost
we pass by
too scared to
look
our own
shadow
a sophisticated drunk
asked: sweetie
you like that, right?
yes, yes, yes of course
I love it
so good Yes
better
with your finger
stir the quicksand
left not a mark
a footprint
7
the hem and sleeves of your áo dài
our first morning breath
the carnal awakening of our desire?
let’s walk
I’ll show you a place
we may have breakfast
where
at the tip of a hawker’s yoke is a song
like a poem
calling out the rhymes
the see-sawing of those
songs in passing
on the arrival of a poem
we should tread soundly into darkness
beneath the canopy of hawkers
we gosh
we should
be able to
make all the unmarried women blush
8
her heart is so small
it’s a black hole
forever
sound
within my soul
profound
within my veins
her
causing it to throb endlessly
time never ceasing
forever
it’s afraid
as an egg
fresh
fragile
long ago slipped through our fingers
broke
9
so long, see you soon
she said, when she left
while I was still holding on
to her ring finger
I closed the door
stared at it
a bleeding
scar
I tried to stop the bleeding
took a deep breath
held back the hot tears
avoid the smirk on the face of the guy next door
sad eyes in a room
like a campfire
burning leaves
staring at yellow smoke
like just before she
disappeared
into the sunrise
10
the poem conversed with the wind, the entire night
after writing down another line, the wind retreated
shook its head
induced fear in poetry
like the shaking branches in the dark of night
the wind couldn’t stand still like a tree
ran through the forest
stretching its shadow
fading
far and wide
but what did the poem say to the tree?
or merely the chatter of leaves
in Death, fell
a leaf
her covered her modesty
fell off as she slept
it’s a story about the mist
a tongue licking a dream
a dry cough
both choked with smoke
no one knew
what the leaf meant
what the wind wanted to say
it couldn’t possibly also be
responsible for the screams
or the anger
it could be
a form of punishment
the poem
must bear
because
it didn’t care, poetry was despicable
poetry didn’t love her…
11
when the ground was suddenly raised
she stepped onto the clouds
by the shimmering Milky Way washed her clothes
the angels though
must hold tightly onto her skirt
or she’ll be lost
all the stains were washed away
inconsolable
a soul
fished out from the well of Cổ Loa(1)
the day Mỵ Châu(2) fell out
from the clouds
down to earth
each human shadow hovered like spectres
at sunrise cock crowing
an omen
a star (her it seemed)
fell, not like a waterfall
lighter
more like the wind
the horizon was pushed back
so she may have a line
for her clothes
her man
wiser never passed by
because there’s a man smoking in the distance
waiting for her to hang up all her clothes
which took forever to dry
can you guess then in the poem
how many times the clothes were hung
how many sets of clothes
How many men?
(1) Cổ Loa : an empire built by the Emperor An Dương Vương
(2) Mỵ Châu: a princess in folklore, daughter of An Dương Vương (at the fall of the empire she was killed by her father)
12
sometimes
you could hear
the poem throughout the day
shifting
moving
then there in front of you
a moss strewn wall
pieces of memories
like a battered
old doll
no one bothered to remember
the poem
like the way you make an entrance
the commotion
People are too busy worrying about their homes burning down or flying away
13
the poem continued on the dotted line
……………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………
…………………………………………………………………
Or is it about the translator’s residing imagination?
on the last breath on their back due to the meaning of it all
and it knows
even upon the destruction of the vernacular
via unmoving articulations
to the moment, even the rain
loses its patience
it’s the beginning of the past
A mother may not understand
why the poem died
instead of being in a coma for a few weeks
the steady breathing
the runaway thoughts
only the wind could see
our debts
so much
money
abundant
like jackfruit leaves
sparse in autumn
silenced the flesh
death
at the rate of a wedding
the bride has been stolen
the nation ran at a rate close to zero
alas,
clearly, it was not defeated
when the corpse of a man
drifted up the river lost
possessed
the body of the poem
How can we all at once dig for treasure?
some of us have to miss out
hence the poem
turned into a wandering child
straying from the dotted line
on the paper
like the resounding formation of a grave
tears at the altar
the poem
like the air heading for the window
after years opened
yet the spirits were still afraid
the poem announced:
– they’re now gone from the window
running too fast passed the cemetery
we will never see them
ever again
nobody should cry
it’s just a storm
unexplained
since the poem
even after a few more dotted lines were filled
making no difference
compare to a gunshot
or the last act of kindness
no one knew what to do
to open up the poem
or the door to death
Everyone asked: where’s the door?
Where’s the doorway?
what is a door
what was this door
where is paradise
there’s only hell here
crumbled faces of destitution
14
I know that tomorrow after I’m gone
you will place a rose on my grave
uhm, why don’t you concentrate
on what you have achieved
and what you’re doing right now
you confiscated so many books
mine and so many others
you may as well lecture us about Mai Thảo
and Võ Phiến
Cung Tích Biền Phan Nhật Nam
Duyên Anh Du Tử Lê
Or do you want everyone to line up
in the glaring sun like Bùi Chát?
I died because of you
now you’re by my grave, sad
Has it ever occurred to you that
you took my wedding ring, my union with God
yet enthusiastically at my wedding
gave me a few
wilted roses?
Has it ever occurred to you that
I don’t want to die
nor do I want to sit and watch you die
even when we’re no longer afraid
and grasp the idea of forgiveness
no one could take our victory
away just like that
Now is when
why are you constantly
contemplating death?
why are you still full of hate
why are you still fighting
with even the thorny autumn
so sharp and pointy?
15
if you won’t marry me
then I’ll
die
the young woman decline
thus sixty
years later
he
died
left behind the citizens
(doubling over) with appendicitis
16
the birds
sang as they flew
hunted, ate and shitted
I stared at their wingspan
till they’re
out of sight
oh, if I was a bird
fly, flying
sing, singing
shitting, happily
no one
laugh, laughing
East shouting
West berating
South screaming
North swearing
at me
a composer of poetry
oblivious
vague, a grub lacking culture
17
a poet with AIDS or syphilis
quite common since he frequented the whore house
except now he has a low
resistance
to his
poetry
where the trees and darkness merge
the dark
caused the poem to howl like a dog
God has not forgotten him
passer by have not forgotten him
though the farmers’ health authority
couldn’t work out why he’s still alive
they waited for him to die
always late into the night
he wanted us to have fun
all carry our laptops to the podium on seminars
all paralyzed
with a contagious disease
caught from a blind person
all believed he was a mentor still
he pretended that he didn’t know how to fire a gun
a withdraw of 200m2 the compensation was 500 bottles but the reissue of 70m2 the fee of 600 bottles
if you knew your place you should donated half of your share
no different to the nights
reserved for drinking and girls
a child was silent
because they knew
he’s trying to save the world from sterility
children’s nursery rhymes
malnourishment
the brainwashed memories
a walking stick of the blind
always poking at the holes on the road
seats for disabled butts
everyone going mad from all the reading
can’t be bothered cooking
all must be writers
eating and cooking at the same time
the imaginative poetry of little children
can but perish
there were the passing person
afraid of infestation
a new vernacular
they walked
in poorly fitted shoes
like he was not used to wearing
a double layer of holey condoms
but
they won’t forgive the walking stick of the blind having a poke here or there
it ruins the pavement
the poems walked
ready and prepared
on poetry’s
two naked
hot feet
18
What can poetry do
When happiness abandons us?
we have nothing
nothing at all precious
nothing at all
nothing at all
but
starving
children
why do we need poetry
as though it
constantly depends on
the chatter of birds
and sunlight
How may sunlight
aid us in our plight
abandoning
the poems we composed?
in every heavenly gate
a door
destroyed via the ire of a poem
Then why do we need poetry?
When a crack appears
a mindless darkness
we note the prettiest words
aspirations
but such evil
not sibling rivalry
Then what is the reason for poetry?
it may attract the attention of the passerby
a chance for them to hear our story?
or the land of the wind
depends on poetry for a breath to help us fly
escape from hell?
Then why
do we need poetry?
or do we just need a driver
also a good telephone operator
not for call girls
but to call upon
the poets
murky requests
for a drink
the nation
attentively listened to poetry like it would the rain
this very night
it rained
almost like poetry
the whole thing was almost like
a falling teardrop
our Mothers breaking
almost
drifting clouds
almost
like
a breeze in longing
almost
forgotten
almost as
though
the poem were glowing red embers
that anyone could ever possibly remember?
—
ĐÊM VÀ NHỮNG KHÚC RỜI… (15)
1 niềm vui khi em ngồi vào lòng nhiều khi em làm đổ ly nước cam lên hai ống quần mà cả tuần tôi mới giặt sau đó, em đi đâu không ai biết chắc là em không quên chỉ là em mệt châm một điếu thuốc khói lang thang như ngày xưa tụi mình hay đi bộ quán Gió bây giờ có nhiều âm thanh không im lặng ngày xưa phía dưới bàn còn nghe tiếng nói của du khách và mưa nhưng bài hát đã bị bóp nghẹt không gian bị bóp nghẹt chỉ còn lông mi của tôi bị ướt nước cam cả tuần giả vờ không hết niềm vui… 2 bài thơ nó không thể viết theo cách này ngay cả khi em bay đâu mất như lạc vào rừng không tìm thấy gốc cây như thể trái đất suốt đời quay lơ lửng như giấc mơ của một thị trấn chỉ toàn nói dối của một ngọn thác chỉ biết rơi có người bị vỡ như trái đất tụi mình từng muốn đổ ba phần tư nước mắt vào cái gàu múc nước ở đâu đâu sau đó chúng ta trôi dạt gặp một lưỡi dao cạo khổng lồ của ông nhiều râu cứa đứt cái cổ họng háo hức của từng người cái vết thương mà tụi mình cứ tưởng là con ong chích 3 những em bé nằm bú tay trong khoa Sản nơi sữa mẹ thênh thang thơm cả hành lang bệnh viện mùi thơm làm cả hành lang mê sảng ngón tay của bé chợt thèm một chút cà phê một muỗng nhỏ nhỏ nhỏ nhỏ pha vào thế giới những ngón tay đang ngủ say mà ngoài hành lang những ông bố loay hoay không làm sao hiểu được 4 Chúa không chỉ tạo ra con người trần truồng Ngài còn tạo ra quần áo người đẹp vì lụa cả khi con người thích coi phim sex và vẽ nude Chúa vẫn làm thêm mũ và giày dép cả mấy ông cũng phải cẩn thận mặc quần áo vào mới dám đi mê gái và hôn cả Archimedes trần truồng vào phòng tắm phát hiện ra lực đẩy của nước cũng chỉ một lần các nhà khoa học sau này luôn luôn mặc quần và áo thơ được viết ra từ những người mặc quần áo vì sợ ở truồng thơ thành hư ảo đọc không ra khi chết đi người ta bay lên trời không chỉ mặc quần áo, mà còn mũ và khăn choàng một người đàn ông ngồi uống rượu ở vỉa hè, vẫn phải mặc quần áo mới dám ngước nhìn Thiên Chúa ở trên cao Chúa ôi sao Ngài không tạo ra người đàn ông trần truồng để chúng con khỏi cần mua quần áo cả tóc râu khỏi cần cạo cái mẽ ngoài giờ đang mùa hạ giá sau khi bị cuộc đời chơi lén nốc-ao 5 thơ tự do nhưng không có tự do muôn đời nó giả vờ mất vần còn chữ 6 làm sao bài thơ đi qua bờ cát lún không để lại dấu chân người ? như bóng ma chúng ta đi qua không dám nhìn cái bóng của chính chúng ta một quý ông say rượu hỏi: em vẫn còn thích chứ? dạ, dạ, vâng ạ em vẫn còn sướng ai sương cho sáo sao móc ngón tay loay hoay với bờ cát lún không dấu chân người 7 tà áo dài của bạn có phải là hơi thở mỗi sáng để đánh thức thịt da? chúng ta hãy đi bộ tôi sẽ chỉ cho bạn nơi chúng ta điểm tâm nơi trên ngọn cây hát rong như bài thơ chúng ta gieo vần với một dao động của những người ngẩn ngơ rồi hát khi bài thơ đến chúng ta hãy đi sâu trong bóng tối dưới tán cây hát rong chúng ta ôi chúng ta sẽ làm cho các thiếu nữ chưa chồng đỏ mặt 8 trái tim nàng quá nhỏ nó chỉ là một lỗ đen sâu hút linh hồn của tôi tút lút bên trong những mạch máu nàng làm nó đau đến vô cùng vì thời gian có bao giờ dừng lại mãi mãi nó sợ như quả trứng non mềm ngày xưa ta làm rơi vỡ 9 tạm biệt, tạm biệt khi nàng bỏ đi bàn tay tôi vẫn còn nắm chặt ngón tay đeo nhẫn của nàng tôi đóng cửa lại nhìn nó một vết thương chảy máu khi tôi cố gắng cầm máu hít thở sâu giữ lại những nước mắt nóng và nụ cười nham nhở của tay hàng xóm căn phòng đôi mắt buồn như đống lửa trại ngày ta đốt lá cháy và ngồi xem khói màu vàng trước khi nàng bị bình minh làm biến mất 10 bài thơ nói chuyện với cơn gió, suốt cả đêm vừa viết thêm một dòng, gió lùi lại nó lắc đầu làm bài thơ sợ hãi như cái cây lúc lắc trong đêm không đứng im như cây, cơn gió bỏ chạy vào rừng làm cái bóng mờ xa nhưng bài thơ nói gì với cái cây? hay chỉ những câu chuyện chiếc lá rơi ra cái chết cái lá che lại một thứ tế nhị chỉ rơi ra khi nàng ngủ câu chuyện của sương mù cái lưỡi liếm vào giấc mơ tiếng ho khan cả hai cùng sặc khói không ai biết chiếc lá chỉ nói những lời của gió nó không thể bao gồm tiếng hét hay cơn thịnh nộ nó có thể là hình phạt mà bài thơ phải hứng chịu vì đã lỡ không yêu thơ ác quá, không thương em 11 nếu mặt đất bất ngờ dâng cao nàng sẽ bước lên đám mây ngồi giặt áo bên dòng Ngân lấp lánh các thiên thần phải nắm chặt váy của nàng không thôi đi lạc tất cả mọi vết bẩn trên áo quần, nước sẽ rửa trôi khôn nguôi một linh hồn vớt ra từ giếng Cổ Loa ngày Mỵ Châu rơi ra từ đám mây xuống đất mỗi bóng người di chuyển như bóng ma bình minh tiếng gà trở thành điềm báo một ngôi sao (hình như là nàng) không rơi thành thác nước mà nhẹ nhàng khi so với gió chân trời bị đẩy lùi cho nàng làm dây phơi quần áo người đàn ông của nàng khôn ngoan không đi qua vì có một gã ngồi hút thuốc phía xa chờ nàng phơi đồ mãi vẫn chưa khô đố bạn vậy bài thơ bao nhiêu lần phơi đồ bao nhiêu bộ quần áo có mấy người đàn ông? 12 bây giờ, đôi khi bạn có thể nghe bài thơ cả ngày di chuyển múa may và bạn cũng nhìn thấy bức tường rêu đầy mảnh vụn ký ức như một con búp bê bị hỏng chẳng ai thèm nhớ bài thơ như bạn chạy ngang kêu vang bây giờ người ta chỉ hô khi nhà bay lửa cháy 13 bài thơ viết tiếp lên những dòng kẻ chấm hay câu chuyện của dịch giả ngồi tưởng tượng? nằm hấp hối bên các định nghĩa và nó biết ngay cả sự phá vỡ ngôn ngữ từ những bài phát biểu bất động cho đến lúc, cơn mưa trở nên mất bình tĩnh quá khứ đã bắt đầu Mẹ có thể đã không biết vì sao bài thơ chết thay vì nằm hôn mê vài tuần lễ cái cách hít thở từ từ những ý tưởng bỏ chạy chỉ có gió có thể nhìn thấy những thứ chúng ta còn mắc nợ bao nhiêu là tiền nhiều như lá mít ít như mùa thu im ru xương máu cái chết với tốc độ của một đám cưới cô dâu bị đánh cắp đất nước chạy từ độ không đến tận zero ô hô, rõ ràng nó không bị đánh bại khi tử thi một người đàn ông trôi sông lạc chợ nhập vào cơ thể của bài thơ làm thế nào mọi người cùng nhau chơi trò đào kho báu? phải có kẻ bị bơ vơ nên bài thơ thành đứa trẻ lang thang từ dòng kẻ chấm thẳng hàng trên trang giấy như tiếng vọng lên ngôi mộ giọt nước mắt bên bàn thờ bài thơ như không khí tiến về phía cửa sổ sau nhiều năm cánh cửa để mở mà linh hồn vẫn sợ bài thơ nói: - nó đã rời khỏi cửa sổ chạy ra nghĩa trang vượt quá tốc độ chúng ta sẽ không bao giờ nhìn thấy nó một lần nào nữa đừng ai khóc chẳng qua là cơn mưa chưa giải thích vì bài thơ dù có điền thêm vài dòng kẻ cũng không có gì khác so với phát súng, ân huệ cuối cùng không ai biết làm thế nào để mở bài thơ hay cánh cửa của cái chết ai cũng hỏi: cửa đâu? ở đâu là cánh cửa? cánh cửa là gì cánh cửa gì đâu thiên đường đâu ở đây toàn địa ngục những gương mặt nát nhàu 14 tôi biết rằng, ngày mai, sau khi tôi nằm xuống bạn sẽ đặt hoa hồng trên mộ của tôi ồ, làm sao bạn không nghĩ về những gì bạn đã và đang làm bây giờ bạn tịch thu bao nhiêu là sách của tôi và bao nhiêu người khác sao bạn không hội thảo luôn về mai thảo và võ phiến cung tích biền phan nhật nam duyên anh du tử lê hay bạn bắt mọi người phải xếp hàng nắng chang chang như bùi chát? chính bạn lôi tôi vào chỗ chết giờ bạn ngồi bên ngôi mộ, đau buồn bạn có nghĩ bạn đã lấy của tôi chiếc nhẫn cưới của Chúa và nồng nhiệt tặng lại mấy cái hoa hồng héo rũ trong tiệc cưới của tôi? bạn có nghĩ tôi không bao giờ muốn chết cũng không muốn ngồi xem bạn chết kể từ khi chúng ta không còn biết sợ nhưng biết tha thứ không ai có thể giành chiến thắng theo cách như vậy bây giờ là bao giờ sao bạn cứ chờ chơi trò cái chết? sao bạn vẫn còn hận thù sao bạn vẫn cứ chiến đấu với cả mấy cái gai nhọn buốt của mùa thu? 15 nếu em không lấy anh thì anh sẽ chết cô gái cự tuyệt và sáu mươi năm sau chàng trai chết thật bỏ lại nhân dân vỡ mật 16 những con chim hát trong chuyến bay săn mồi, ăn uống và ỉa tôi nhìn vào sải cánh của con chim cho đến khi nó mất hút ô, làm thế nào tôi như một con chim bay, bay, bay hát, hát, hát và ỉa, với niềm vui mà không bị người ta, cười cười đông la tây mắng nam gào bắc chửi tôi một đứa làm thơ ngơ ngơ mù mờ, ở dơ và kém văn hóa 17 một nhà thơ bị SIDA hay giang mai điều ấy cũng bình thường vì ông hay chơi gái chỉ có điều ông không còn sức đề kháng cho những câu thơ của mình nơi những cái cây và bóng tối hòa vào nhau bóng tối làm những câu thơ tru lên như tiếng kêu của chó Chúa không quên ông người qua đường không quên ông chỉ có nền y tế công nông nghĩ mãi sao ông không chết? sự chờ đợi cái chết với ông luôn luôn là quá muộn ông muốn tất cả chúng ta sẽ cùng vui chơi cùng nhau vác máy tính lên sân khấu tham gia hội thảo mọi người cùng tê liệt trong căn bệnh truyền nhiễm từ một người mù vẫn nghĩ mình đang dẫn đường cho người khác ông giả vờ không biết nổ súng thu hồi 200m2 đền 500 chai trong khi cấp lại 70m2 nộp 600 chai nếu biết điều thì sẽ chia hai nhưng ông biết ban đêm là để uống rượu vang và chơi gái một đứa trẻ im lặng vì nó biết tất cả nó biết ông đang cứu đất nước thoát khỏi tình trạng vô sinh những bài-thơ-trẻ-em đang thời kỳ suy dinh dưỡng với những ký ức bị xóa cây gậy người mù chọc mãi trên đường những cái lỗ và ghế ngồi cho những cái mông tàn tật mọi người bây giờ phát rồ vì đọc sách quá nhiều nên không còn ai nấu ăn tất cả phải thành nhà văn vừa ăn vừa nấu những bài-thơ-đứa-trẻ-thông-minh chỉ còn biết tử vong cũng có người qua đường vì sợ bị nhiễm trùng những ý nghĩa mới họ đi bộ không quen với đôi giày như ông không quen dùng hai bao cao su đã thủng nhưng họ không tha thứ cho những người mù cứ chọc gậy làm hỏng cả vỉa hè các bài thơ đi bộ đã sẵn sàng trên hai bàn chân trần nóng bỏng của thơ 18 thơ làm được gì khi hạnh phúc bỏ ra đi? chúng ta cứ không có gì không có gì quý giá không có gì không có gì cả chỉ có trẻ em đói lả tại sao chúng ta cần thơ như nó luôn luôn cần nghe tiếng chim và nắng nắng bằng cách nào nó giúp chúng ta từ bỏ những bài thơ mà chúng ta đã viết? rằng trong mỗi cánh cổng của thiên đường có một cánh cổng bị bài thơ nổi điên đập vỡ vậy tại sao chúng ta cần thơ? khi một vết nứt xuất hiện một bóng tối ngu ngốc chúng ta cùng nhau viết xuống những chữ đẹp nhất và mơ hồ nhưng tàn ác đó không phải cuộc chiến của hai người anh em vậy thơ để làm gì? nó có thể làm người qua đường dừng lại để nghe chuyện chúng ta? hay vùng đất của gió có nhờ thơ để thổi chúng ta bay ra khỏi địa ngục? vậy tại sao chúng ta lại cần thơ? hay bây giờ chúng ta chỉ cần anh chàng lái xe kiêm nghề gọi điện thoại không phải gái gọi mà là rủ những nhà thơ khi có yêu cầu lơ mơ và nhậu đất nước đang lắng nghe thơ như lắng nghe mưa đêm nay mưa gần như là thơ điều này gần như giọt nước mắt rơi và Mẹ bị vỡ gần như mây bay gần như là gió nhớ gần như quên gần như là có bài thơ còn đỏ lửa lần nào, nhớ không?

Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.