Sleeping rain | Thanh Tâm Tuyền

Hanoi rain. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Thanh Tâm Tuyền
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

By the river bank I watched the rain, it rained only on this side of the river. To fall asleep under the cogon grass roofs, lungs soaked in the fresh scent of the damp soil more than a breath of cigarette smoke.

I want to take you back there, barefoot on the dirt floor. Leaving behind the city the factories the tram the bus the lights at the intersection. I’m brave like that. The path into the village worn by sweaty feet strewn with flowers and feral grass spoke of the coming souls. Em, you can visit the fruit orchards and begin your work. Naked breasts in abandonment, my vision the breaths and the sky and the earthy coloured trees were one.

The rain on the other side the other half of the river
He loved her like the steps yearning for its feet
Though for the thousandth time, the flowers die
His heart but one time loved

And just like that with barely anything on my back like folklore I became a poet and it was as easy as using a pickaxe in the field.

The long trips coming home sleeping with the rain beneath the thatch roofs. The night kind, perhaps from a bar by the river. Friends collecting rain in their cupped hands, the raindrop as beautiful as those eyes asleep, distant and yet so close. I shall bring you here to sleep by the river, a soul like an undiscovered grove. I will also invite him to discern the rain upon an indifferent forehead, senses opening up the odd paths down into the soul. We shall sleep in the rain as though in a dream.

One day, I will follow him into town to choose the colour of a beastly flower with the breath of liberty.

And just like like folklore I became a poet
The rain now and then through the thatch
the rain sleeping with the lonely
the distance is nothing compared to all the sulking
don’t be angry with him dearest heavenly rain love him nonetheless.

MƯA NGỦ

Tặng Trần Thanh Hiệp

Tôi đứng nhìn mưa bên sông, mưa nửa giòng nước. Ôi nếu được ngủ dưới mái tranh, mùi đất bốc mưa mới đầu ấm phổi hơn một hơi thuốc lá.

Tôi sẽ đưa em về bên ấy, nền nhà ẩm và em chân đất. Từ bỏ thành phố nhà máy xe điện xe buýt ánh đèn ngã tư. Tôi can đảm như thế. Con đường vào làng men chân đê hoa cỏ hoang dại nói tâm hồn những vật những người sắp gặp. Em đi thăm vườn trái cây và em có thể bắt đầu làm việc. Ngực trần không vướng víu anh thấy anh với hơi thở với bầu trời với cây màu đất là một.

      Mưa bên kia sông mưa nửa giòng nước
      ta thương cô như bước nhớ chân
      hoa dù tàn muôn vạn nghìn lần
      lòng ta vẫn chỉ một lần thương yêu

Hồn nhiên tôi trở thành thi sĩ ca dao nhẹ những nhát cuốc đầu xới lần áo mỏng ruộng đồng.

Những chuyến đi xa theo mưa về ngủ mái rạ. Đêm hiền lành, có lẽ từ một cửa bể bến sông quán rượu. Những người bạn hứng mưa vào lòng tay, giọt mưa đẹp như mắt ngủ, rất xa không lìa cách. Tôi sẽ đưa em về ngủ bên sông, tâm hồn là cánh đồng chưa khai phá. Tôi sẽ mời anh về nghe mưa trên vừng trán vô tư, giác quan mở những ngõ lạ xuống linh hồn. Chúng ta ngủ ngoài mưa như mơ ngủ.

Một ngày, tôi theo anh ra thành thị để chọn một màu hoa dã thú một hơi thở tự do.

Hồn nhiên tôi trở thành thi sĩ ca dao
      Hôm hôm qua mưa luồn mái rạ
      mưa ngủ cùng những kẻ cô đơn
      bao nhiêu xa cách không sợ bằng giận hờn
      đừng giận anh em hỡi mưa trời còn thương anh.

* nguồn : Thanh Tâm Tuyền . Tôi Không Còn Cô Độc . Người Việt xuất bản , in tại nhà in Hợp Lực , xong ngày 15-10-1956 .


Thanh Tâm Tuyền (1936-2006), real name Dư Văn Tâm, was a poet, as well as critic, editor, fiction writer, and playwright. He was born in Vinh, moved to Saigon in 1954, emigrated to the US in 1983, and died in Minnesota in 2006. (Source: Wikipedia)

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

2 comments

  1. These words, phrases and such beautiful descriptive verses yearn to be read over and over again. Beautifully written and thank you so much for the translation. Blessings my friend, love Joni

    Liked by 1 person

Leave a reply to jonicaggiano Cancel reply