4 Haiku in Vietnamese by Pháp Hoan
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh
At the hour of the rat you’re gone
Thầy, you’ve travelled beyond
upon the setting moon past the hill
*
Returning how so
to the temple of old
all wrapped in the rain.
*
Ten years in your presence
Thầy, you’re the moon’s luminance
across the overflowing pond.
*
Thầy, you’ve headed for the road
in the icy Eastern wind
two shores between one ocean.
.
NB.*”Thầy” is interchangeable with “sir” and “reverend”
22nd January 2022
4 bài haiku tiễn Thầy – Pháp Hoan (法歡)
Thầy đã đi rồi
canh ba trăng lặn
phía sau ngọn đồi.
*
Làm sao trở về
chùa xưa mưa đã
giăng khắp bốn bề.
*
Mười năm gặp Thầy
một vầng trăng tỏ
soi ao nước đầy.
*
Thầy đã lên đường
gió đông thổi buốt
hai bờ đại dương.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Pháp Hoan, born Mai Công Lập in 1992, in Bình Thuận, Vietnam. The poet and translator currently living in Vancouver, Canada.
Deeply moving and powerful set of haiku.
LikeLiked by 6 people
Yes.. I echo that Christopher. Happy Monday to you yeah.
LikeLiked by 1 person
Happy Monday to you. 🙂
LikeLiked by 2 people