A poem by E. E. Cummings
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
ta thấy em như
mưa,
(lông của cánh đồng thẹn thùng
với tất cả những gì hơn tơ-của-mơ. đem
nhẹ và nhạt nhòa hơn gió
nhảy cuộn mãi hồn hoa
hơi trong những gì mát rượi
sự tốt đẹp ánh xanh rừng
mảnh sáng
nhẹnhàng vàng
đây đã.nhấn
—trong rừng
đã
nói chăng
và
hát
và nụ cười em mát rượi
nhộtnhạtlông én trong vòng tay ta;nhưng
nhưng ta mong hơn những gì
có(gần như những gì lớn hơn sẽ đóng lại
nhẹ nhàng)gần như,
nụ hôn em
______
April 2020

Edward Estlin Cummings (October 14, 1894 – September 3, 1962), was an American poet, painter, essayist, author, and playwright.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.