ta thấy em như | E. E. Cummings

A poem by E. E. Cummings
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

ta thấy em như
mưa,



(lông của cánh đồng thẹn thùng
với tất cả những gì hơn tơ-của-mơ. đem



nhẹ và nhạt nhòa hơn gió
nhảy cuộn mãi hồn hoa



hơi trong những gì mát rượi



sự tốt đẹp ánh xanh rừng
mảnh sáng



nhẹnhàng vàng



đây đã.nhấn



—trong rừng
đã
nói chăng




hát
và nụ cười em mát rượi
nhộtnhạtlông én trong vòng tay ta;nhưng
nhưng ta mong hơn những gì
có(gần như những gì lớn hơn sẽ đóng lại
nhẹ nhàng)gần như,
nụ hôn em

______

April 2020


Edward Estlin Cummings (October 14, 1894 – September 3, 1962), was an American poet, painter, essayist, author, and playwright. 

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a comment