The soul of a poet | Nguyễn Thị Phương Trâm

Loves with no remorse
Shoulders his fears like a child

Nurture his shadows like a friend
The evil within acquainted

Blind to evil and sainthood
He sees you

You the child of the trees
The ego of a mountain
The hardness of water
The blood and bone of the earth.

It is you that he loves.


Thơ của tôi được nhà thơ dịch ra tiếng Việt, chưa gì đã một năm!
July 2019

THI SĨ
(Tặng Lê Vĩnh Tài)

Yêu là không bao giờ hối hận
Đôi vai của anh ấy run run
Khóc như một đứa trẻ

Bạn nuôi dưỡng bóng ma của anh ấy
Cái ác đã thành quen

Mù quáng với cái ác và mấy ông thánh
Anh ấy cứ nhìn bạn

Bạn là đứa trẻ của cái cây
Bản lĩnh của ngọn núi
Độ cứng của nước
Máu và xương của đất

Đó là bạn mà anh ấy vẫn yêu.


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

the accumulating sum | Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem by Nguyễn Thị Phương Trâm
Translation into English by Lê Vĩnh Tài

The accumulating sum
of any glory in my vernacular
could never equate to you.

In such truths,
I am beyond words.

Nguyễn Thị Phương Trâm

dù tích lũy
bao nhiêu tinh hoa
tiếng mẹ đẻ của tôi không bao giờ tương đương với bạn

cho dù như vậy
tôi vẫn vượt qua hàng rào ngôn ngữ
để yêu chữ như yêu
mẹ…

Lê Vĩnh Tài

March 2021
_


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

you are a beautiful mess | Nguyễn Thị Phương Trâm

you are a beautiful mess
(remember that)

a collection of gorgeous brain cells
nerve endings

you bruise
(so easily)
you break

“Doubt thou the stars are fire;
Doubt that the sun doth move;
Doubt truth to be a liar;
But never doubt I love.”*

in the darkest hour,
I’m with you
doubt never
the dawn.

_____
(17/10/2020)

*W. Shakespeare

ôi bạn là một mớ hỗn độn tuyệt đẹp
(đừng quên)

một bộ sưu tập cân não hoa mỹ
bạn bầm tím
(quá dễ)
bạn vỡ

“Hồ nghi người lửa là những vừng sao;
Hồ nghi rằng mặt trời di chuyển;
Hồ nghi sự thật dối trá;
Nhưng đừng bao giờ hồ nghi tình yêu ta”

trong giờ tối tăm nhất,
tôi bên bạn
đừng bao giờ hồ nghi
sự bình minh.


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

in the dark | Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in English by Nguyễn Thị Phương Trâm
Translator: Vũ Hoàng Thư

Published in the August 2022 quarterly publication of Văn Nghệ Biển Khơi 94

in the dark

there are pieces
small pieces of me
no one sees

wedged between the floorboards
spattered upon the peeling paint
who said I was a saint?

the blood congealed
beyond rancid
dry
oh my

the pieces of me you see
bits of integrity
a fading ego

giấu bên trong 

tôi li ti
hồn mảnh vụn 
người thấy gì ở tôi

như ván chen
lớp sơn tồi
ai sẽ bảo thánh thần tôi mặc áo

máu đặc quánh
tanh lợm chao
khô khốc
lẫn lời tiếng gào bạc phụ

mảnh đời tôi người tưởng từ 
những vẹn toàn thanh khiết như nguyên khai

ngờ đâu bản mục tàn phai

Vũ Hoàng Thư phỏng dịch

____


Vũ Hoàng Thư, born Võ Anh Tuấn 1949 in Hue, Vietnam. The poet and translator, head editor of bienkhoi.com currently lives in Fountain Valley, California.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

the woman I love | Nguyễn Thị Phương Trâm

Her skin is as pale as moonlight, 
as dark as the night, 
her smile quiet; 
eyes the sadness of the blackest hour 
before dawn.

She cradles the baby in her arms 
to the day it’s torn from her. 

She waits for a husband
that never returns.

She is in the rice paddocks, 
on elephant backs, 
the alleyways, 
the bar, 
swinging on the cold steel pole. 

Her belly is full, 
full of children, 
cut open, 
the generations of girls. 

She is to be feared
to be covered up, 
locked up, 
chained (they say).

She is the gravel, 
the mortar, 
the clay,
the foundation.

She is the woman 
I revere 
idolize.

The woman I love.
““`
(4/2018)

Da nàng sáng như ánh trăng
đậm như màu đêm,
nụ cười nàng nhẹ nhàng;
mắt buồn đen màu đen tối nhất trước giờ bình minh.

Nàng ôm con nàng cho đến ngày 
tụi nó bị cướp đi từ vòng tay.

Nàng đợi một người chồng
không có ngày về.

Nàng đó ở giữa cánh đồng lúa
trên lưng voi,
trong những hẻm,
trong những quán rượu,
đu đưa một thành thép lạnh.

Bụng của nàng đầy,
đầy những đứa con,
mổ ra,
đời đời những thế hệ con gái.

Họ sợ nàng
cần phải che giấu nàng
nhốt nàng đi
xích lại (họ nói vậy).

Nàng là những viên sỏi,
là vữa,
là đất sét,
là nền tảng.

Nàng là một người đàn bà
tôi tôn kính
là thần tượng.
Người đàn bà tôi yêu.


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Dear Pen Pal | Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in English by Nguyễn Thị Phương Trâm
Sketch: Nguyễn Thị Phương Trâm 
———–
google dịch: (kỳ này không có dấu chấm than!)
___________
nÀy Lão bạn tiẾu Lâm

gõ cửa thời gian
thấy mớ chữ bộn bề đã bó chiếu lão

gõ nắp áo quan 
xác ướp của lão nằm bên trong

máu thấm trong suốt bó chữ khôi hài
ai cũng thấy rõ
lão, thân không mảnh vải

gõ tiếp 
lên tâm thất của một kẻ ngỡ rằng đã chết
một thi sĩ.

donate to Hứa Hiếu (lão bạn tiếu lâm)

Nguyễn Thị Phương Trâm 
tháng 10,  2019

`
người dịch: Hứa Hiếu
tháng 11, 2020

Dear Pen Pal,

Knock knock on the decades
The littered letters hugged you

Knock on the casket
A mummy of you inside

Your blood seeping through the bandages(the jest)
They – saw you 
(you, with no use for clothes)

Knocking
On the heart of one thought dead
a poet.

Tặng Hứa Hiếu (a jester)
“`
October 2019

gõ gõ vào những thập kỷ
những bức thư như rác rưởi ôm lấy anh

gõ gõ vào quan tài
xác ướp của anh đang nằm trong đó

máu anh thấm qua mấy lần em băng bó
(trò đùa của em?
mọi người nhìn anh
cũng không còn cần quần áo)

gõ gõ vào cánh cửa
trong trái tim một suy nghĩ đã chết
của một nhà thơ.
“`
translation by: Lê Vĩnh Tài


Hứa Hiếu, the poet from Vung Tau, Vietnam, currently lives in Lawrenceville, USA.

Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Fly baby fly | Nguyễn Thị Phương Trâm

Into the night sky (fly baby fly)

Behind my back, my hands tied
I’m blind by your beauty and I did try

Every fibre of my being cries
Fly baby fly
Let the pulse in my veins guide
There in the sky, there’s nowhere to hide

You’re glorious

Fly baby fly
Though I can’t be by your side

Fly 
_____
JUNE 2020

Baby bay

Vào đêm nay (baby bay)

Tay ta sau lưng chói ngay
Ta mù lòa vì em đẹp em có hay

Mọi tế bào ta khóc cay 
Ôi baby bay
Để tiếng đập trong tĩnh mạch ta hướng dẫn em thay
Chân trời không một chỗ trốn say

Em tuyệt vời

Ôi baby bay
Dù ta không được cùng em bay

Bay
_____


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

An endless blue is the falling sky | Nguyễn Thị Phương Trâm

An endless blue is the falling sky
Silent yellows drifting by

Bound by convention, the gate of time
Wild petals flying, gosh such a crime

In the morning dew dissolving mist
Upon the sunlight a delivered kiss.
_____
SEPTEMBER 2020


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.