damp and wet like the brain, the concept of words germinating | Lê Vĩnh Tài

Hoi An, Vietnam. Photography by Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

your infection fixed with antibiotics
the bandages are now gone

you recall crying
because of the long wait

mother thought you would never wait for anything
women are the endless victim
endlessly betrayed

mother forgot you had to be on the face of the earth
one summer’s eve
at a bus
station

your sleep is rather sound
the sleep of a bird that knows that it has not a chance
across a horizon unbreathable
amongst the clouds
draped with slogans

why won’t you answer
the questions?

or do you think it’s
a dog barking
as you agitate the ice in your iced coffee?

Snow White in one of mother’s tale
has turned into a poisonous apple
in the throat of the dead
the umbilicus
still dangling when she threw it away
the dead child
how could such an image be projected into a poem?

to work
each night when you open up an entire Sunny horizon
or the notebook in the middle of the day
the clouds from the other side of the lake are in harmony
a drama
not a prince but a tiger morphing
into a nobleman
not a young woman
but a lioness
hence you would begin a new experiment

you make a note to save as many homes as possible
for control
since there are so many

since death seems
an endless need
in the act of Governing

we’re opening doors allowing
spectres
to interfere with heritage
the entire picture of history

they say you’re not calm

calm
like a glass of water
you drink
every morning
waking up tired
ingrained with a fateful status
bourgeois horror
like the people, we’re allowed to kill
and the people, we’re not allowed to kill
in your
daily drama

when you’re one of those victims
recalling the nausea
on each page
certifying the whiteness of snow
loosening, meaning
it’s happening now
when you’re loosening someone up
it’s no different from murder

you’re dislocated from the world of the arts
us refusing to be robots
this also makes you sad

in love over and over again
you’re a bit of a giant
in a dreamy rhyme
damp and wet like the brain

the concept of words germinating
“gốc đậu hầm củ đậu” (the in fighting)
like poetry
it’s a dish you must try

as for the question of language structure
what’s the right way?
surrounded by the whiteness of mourning
you’re missing a page of poetry
not ripped out
but because you’re the Sun
swimming in sauce
you’re oblivious to the fact that in an emergency
everything turns into food
and the retina has to be replaced with a new lens
you watch the sky move
damned are those who fly
without seeing the horizon
victory is not a game

they’re here
to after leaving behind their mark
either here or there, unimportant
but by nightfall
your heart will drop right to that spot
just beneath your belly button
and someone’s finger will be poking at it constantly

July 2019

sự nhiễm trùng mà bạn tưởng đã chữa khỏi với kháng sinh
toàn bộ bông băng đã được gỡ bỏ

bạn nhớ mình đã khóc
vì chờ đợi kéo dài

mẹ đã tưởng bạn không chờ đợi bất cứ điều gì
phụ nữ vẫn thường là những người luôn luôn bị thương
luôn luôn bị phản bội

mẹ quên mất bạn phải ở trên mặt đất
vào một buổi tối mùa hè
trên một trạm xe
buýt

giấc ngủ của bạn khá sâu
đó là giấc ngủ của một con chim biết bầu trời của nó không còn là một hơi thở
giữa các đám mây
treo đầy khẩu hiệu

tại sao bạn không bao giờ trả lời
các câu hỏi?

hay bạn cứ nghĩ đó là
một con chó sủa
khi bạn lúc lắc ly cà phê đá?

nàng Bạch Tuyết mẹ hay kể
đã thành quả táo độc
trong cổ họng của người đã chết
cuống rốn của đứa trẻ
vẫn còn lơ lửng sau khi nàng ném xuống
đứa trẻ đã chết
làm thế nào tái hiện hình ảnh đó lên màn hình của bài thơ?

để làm việc, mỗi
buổi tối khi bạn mở ra cả một mặt trời
hay mở máy tính xách tay giữa ban ngày
dàn hợp xướng của đám mây từ phía bên kia hồ nước
trong một vở kịch
không phải hoàng tử mà chỉ là con hổ biến hình
thành chàng trai quý tộc
và cũng không phải cô gái
một con sư tử
nên bạn phải tiến hành một thử nghiệm

bạn phải lưu ý để dành rất nhiều chỗ ở
cho bạo lực
vì chúng quá đông

vì cái chết dường như
luôn luôn cần thiết
cho các hoạt động
của Nhà nước

chúng ta đang mở cửa cho phép
những bóng ma
can thiệp vào truyền thuyết
bao gồm tất cả các bức ảnh của lịch sử

họ nói rằng bạn không bình tĩnh

bình tĩnh
giống như một ly nước
bạn uống
sau mỗi buổi sáng
thức dậy và kiệt sức vì số phận của một giai cấp
tư sản kinh dị
như những người chúng ta có quyền giết
và những người chúng ta không có quyền giết
trong vở kịch hàng ngày của
bạn

khi bạn là một trong những nạn nhân
nhớ lại mình đã nôn mửa
lên từng trang một
để nhận ra độ trắng của tuyết
biến thành chất lỏng
nghĩa là mọi thứ đang xảy ra
khi bạn hóa lỏng ai đó, đồng nghĩa
với việc giết người

bạn bị trật khớp khỏi thế giới của nghệ thuật
chúng ta sẽ không còn là những con robot nữa
và bạn cũng buồn

lặp đi lặp lại trong tình yêu
bạn là một chút khổng lồ
theo vần điệu mơ hồ
ẩm ướt như bộ não

một quan niệm nảy mầm của chữ
gốc đậu hầm củ đậu
như thơ
bạn phải nếm thử món ăn này

câu hỏi hình thức trong ngôn ngữ
làm thế nào để sống?
khi quanh đây một màu tang trắng
bạn bị mất tích một trang thơ
không phải bị xé rời
mà vì bạn như mặt trời
bơi trong nước sốt
bạn không biết trong trường hợp khẩn cấp
tất cả mọi thứ sẽ thành thức ăn
và võng mạc phải thay bằng ống kính
bạn nhìn bầu trời di chuyển
chết tiệt là những người bay
mà không thấy chân trời
chiến thắng không phải là chuyện để chơi

rằng họ đã đến
và sau đó họ để lại
ở đây hoặc ở đó không quan trọng
khi buổi tối rơi xuống
trái tim bạn bây giờ nằm dưới rốn
và có một ngón tay của ai đó cứ dí vào


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

cigarette smoke | Lê Vĩnh Tài

trần trí tuệ. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

A short story in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Floats away slowly, mixing with the air to then disappear. As though they were never there. “As though they were never there,” he took a deep breath, inhaled deeply before releasing a cloud of dancing white smoke.

“You smoke too much.”

“Yes.”

“It’s not good for you.”

“Sure.”

He never took his eyes off the window opened to the past, nothing but dead silence. She asked: “Are we still friends?” He knew what she was trying to imply, he also knew if ever there was a chance they would sit down together and talk.

Yes, just sit and talk.

But no. There will never be a chance for them to ever sit down together and talk. Why? According to the older man, he and she will not talk but use the crowd as an excuse.

+++

She sat up in the dark, and left the bed. The mosquito and he too was drawn to her. Even with his eyes closed, he could still see the older man and her together, when not once did her footsteps make a sound. He accepts one must be responsible for one’s actions, but why does the older man need to scrutinise everything for three-generations, so much heartache.

“I don’t want everyone to end up like this, how can anyone survive?” breathlessly she spoke up in the end.

Like smoke, her words had dissipated through the air.

As though they had never existed.

+++

“A lot of rising smoke over there, everything’s on fire. So many dead. I want to go out, get some air, see a few people,” she said, and he nodded. She always considered the older man her friend; he could never understand it, how could she and the older man be friends? The difference in age and language. Were they waving their arms around like madmen? When she turned around with a bag full of new ammunition, her face was a little disappointed because she was discovered. To him she does that quite a bit, so he may believe that all he needs is a little “friendship”, and all is right with the world.

The older man often advised her and him to take a bath, but with the constant electricity cut, there were times when he and she both had to bathe the older guy in blood.

She said: “It’s rather pathetic when everything is in such a state, such a mess, and all you do is sit there and smoke. Cigarette smoke can do nothing but cause harm to all around. How could you leave such a stench? His trouser pocket buzzed; it was his phone. He retrieved it:

– Where are you?

– I’m also afraid, I’m waiting.

Smoke rose from the cigarette in his hand as he spoke. He likes to come home in the middle of the night, seemingly furtive, but he prefers to go home when she’s asleep. Less scary this way. Looking at her face, you could see a thousand thoughts going through her mind. He stared at her unopened eyes. The innocent questioning flutter of lashes those years ago now puts him in a state of stutter. Why does she want him in such a state of confusion? He doesn’t know.

– You can make a change.

– It’s too late.

– You’re a coward. The older man has reduced you to what. She will come back; you know this.

– Yes. She’ll come back. But I still have to look at myself in the mirror, live, how do you expect me to do that?

She woke up from her deep sleep. And he knew it was time to face the older man. The older man’s eyes thought to be scarier were just sleepy, like to weave a curtain of mystery like the dark. His phone rang again, this time it was a message: “Sweet dreams”. She looked at him unaware of his burning ears because of the vibration that shook all four legs of the bed, loud like the sound of fireworks. “When the legs of the bed crawl out of a cave, they tend to be noisy”, quietly to him she confided.

That was how she convinced him to still believe in fairytales, everything will be fine, except for what has fallen into hell. After that, trying not to disturb her, he climbed slowly into bed. He chose a comfortable position, blinked, and imagined he was sleeping with a lover. He recalled the older man’s words: “it doesn’t matter what the liquid may be; you can still bath in it, kid.”

She closed her eyes. When it all ended, she said: “Like a thief, my dear…” Even she couldn’t utter another word, and all he could do was sit and smoke. She detests the smells of cigarette smoke, and she’s aware of the older man waiting for her outside.

It was the last time. He lit up a cigarette.

Smoke as always hovering, in the air.

+++

Cigarettes perched between fingers; it has no real meaning, not inductive of life. Its smoke drifts away like clouds. The true story here resides in the eyes. A pair of smiling compassionate eyes. Eyes like fingers that slips across her waist. He’s obsessed with still: “Like a bunch of thieves, my friend…”

A snake slithered from his stomach to his throat. It wants him to spit venom the way it does so he can lie. He senses its poisonous venom hence tries not to let his tongue touch it. He realises that he would continue to smoke in a coma. The smoke will dance in the atmosphere. Slowly, it will dissipate like the idea of her and the older man always wanting to disappear into the atmosphere, without a trace. Or else, remains stagnant like sadness, he will die, he wouldn’t be able to handle it. He laughed out loud suddenly. Laughter like cigarette smoke, it dissolves, never sustainable. She asked: “Does evil, my dear, does it not persist?”

They say he was smoking, the morning they found his corpse.

_____

November 2020

KHÓI THUỐC LÁ…

Bay, cho đến khi lẫn với không khí, không dấu vết. Như thể chưa từng tồn tại. 

“Như nó không bao giờ tồn tại,” anh lấy hơi, kéo một hồi dài và thở ra làn khói trắng như mây, nhảy múa.

“Chàng hút thuốc lá quá nhiều.”

“Ừ.”

“Nó không tốt cho sức khỏe.”

“Ừ.”

Anh không rời mắt khỏi cửa sổ, nhìn lại quá khứ, chết lặng. Nàng hỏi: “Chúng ta có còn là bạn?” Anh hiểu nàng muốn gì, và anh biết, nếu như còn có thể ngồi xuống và cùng nàng nói chuyện. 

Ừ, nếu chỉ là ngồi xuống…

Nhưng không. Không bao giờ còn có thể cùng ngồi. Tại sao? Vì với ông già, anh và nàng không phải nói chuyện mà chỉ lợi dụng tụ tập đông người.

+++

Nàng ngồi dậy trong đêm, bước ra khỏi giường. Anh và con muỗi cũng bay về phía đó. Thậm chí nhắm mắt lại, anh vẫn thấy ông già và nàng, dù chân nàng không bao giờ vang lên bất kỳ âm thanh nào. Anh biết ai làm nấy chịu, nhưng sao ông già vẫn cứ truy xét ba đời làm đau thắt ngực.

“Em không muốn mọi thứ đi theo cách này, để mọi người chết hết hay sao?” cuối cùng nàng lên tiếng, giọng như hụt hơi. 

Như làn khói trộn với không khí.

Như nó không bao giờ tồn tại.

+++

“Nhiều khói quá, nó đang bay lên, cháy hết rồi kìa. Người chết nhiều quá. Em muốn ra đằng kia một chút cho thoáng, với bạn bè,” nàng nói, và anh gật đầu. 

Nàng luôn coi ông già là bạn, nhưng anh không hiểu nàng và ông già sẽ làm bạn với nhau như thế nào? Bất đồng tuổi tác và ngôn ngữ. Không lẽ chỉ hoa chân múa tay như những kẻ điên? Khi nàng quay lại, với túi xách đầy những súng đạn mới mua sắm nhưng gương mặt vẫn ra vẻ hơi buồn như bị vỡ kế hoạch. Nàng hay làm vậy với anh, để anh tin nàng chỉ cần chút “bạn bè” và mọi thứ sẽ ổn với anh. 

Ông già thường khuyên nàng và anh đi tắm, nhưng vì cúp nước miết nên có lần anh và nàng phải cùng với ông tắm máu. 

Nàng nói: “Khi mọi thứ là nát bét hết mà chàng vẫn ngồi hút thuốc như thế thì thật tội nghiệp. Khói thuốc chỉ làm khổ mọi người. Sao chàng có thể để mọi thứ bốc mùi như thế?” Có âm thanh reo vang lên trong túi quần, anh biết là điện thoại. Anh lấy điện thoại ra: 

– Bạn đang ở đâu?

– Tôi cũng sợ, tôi đang chờ đợi.

Khi nghe điện thoại, anh vẫn cầm điếu thuốc. Khói bay lên. Anh hay về nhà lúc nửa đêm, tưởng như lén lút, nhưng thật ra anh thích về lúc nàng đang ngủ. Để đỡ sợ hơn. Khi nhìn khuôn mặt của nàng, một ngàn triệu suy nghĩ lướt qua tâm trí. Anh nhìn vào đôi mắt nàng khi không còn mở ra. Đôi mắt ngày xưa hay chớp chớp, ngơ ngác đặt câu hỏi, giờ dường như chỉ còn muốn anh lúng túng với câu trả lời. Tại sao bây giờ nàng lại thích anh lú lẫn? Anh không biết. 

– Bạn có thể thay đổi mọi thứ.

– Quá muộn.

– Bạn là một kẻ hèn nhát. Ông già đã làm bạn sơ. Cô ấy sẽ quay lại với bạn, bạn biết điều đó.

– Vâng. Cô ấy sẽ. Nhưng tôi sẽ như thế nào khi còn phải soi gương và kiếm ăn hàng ngày?

Nàng thức dậy sau cơn mê. Anh biết đến lúc mình phải đối mặt với ông già. Ánh mắt ông già cứ tưởng là dữ dội, hóa ra cũng là những con mắt buồn ngủ, thích kéo màn như bóng tối. Điện thoại của anh reo một lần nữa, lần này có một tin nhắn: “Chúc ngủ ngon.” Nàng nhìn anh mà không biết hai tai của anh đã bị đốt cháy vì tiếng động rin rít của bốn chân giường, nghe ầm vang như tiếng pháo. “Khi những chân giường chui ra khỏi hang, chúng hay gây tiếng ồn”, nàng thì thầm với anh. 

Đó là cách nàng thuyết phục anh tin rằng đời này vẫn còn có cổ tích, vẫn không có gì xảy ra, trừ những thứ đã rơi vào địa ngục. Và sau đó anh từ từ chui vào giường, cẩn thận không chạm vào nàng. Anh chọn cho mình một tư thế thoải mái, chợp mắt một chút với cảm giác ngủ với người yêu. Anh vẫn nhớ ông già nói: “nước nào cũng tắm được, con trai.”

Đôi mắt nàng nhắm lại. Và khi mọi thứ kết thúc, nàng nói: “Như bọn cướp, chàng ôi…” Cả nàng cũng không dám nói thêm gì nữa, và anh chỉ còn biết ngồi hút thuốc. Nàng ghét mùi khói thuốc lá, và nàng biết ông già vẫn còn đợi nàng phía bên ngoài.

Lần cuối. Anh châm một điếu thuốc.

Khói vẫn bay lên, trong không khí.

+++

Thuốc lá thật ra chỉ nằm giữa các ngón tay, nó không có ý nghĩa gì với cuộc sống. Khói thuốc chỉ bay lên, như mây. Câu chuyện nằm ở đôi mắt. Một đôi mắt hay cười độ lượng và thương hại người khác. Một đôi mắt như những ngón tay trườn trên eo nàng. Anh vẫn còn ám ảnh: “Như bọn cướp, chàng ôi…”

Một con rắn từ dạ dày chui lên cổ họng của anh. Nó muốn anh phun nọc như nó để nói láo. Anh cảm thấy nọc độc của nó và không dám để lưỡi của mình chạm vào. Anh biết, cả khi chìm vào hôn mê, anh vẫn hút thuốc. Khói sẽ nhảy múa trong khí quyển. Chậm, và nó sẽ tan ra như câu chuyện của nàng và ông già lúc nào cũng muốn tan vào không khí, xóa dấu vết. Chứ nếu ngưng tụ lại như nỗi buồn, anh sẽ chết, vì làm sao anh chịu nổi. Anh bật một tiếng cười. Tiếng cười, như khói thuốc lá, nó sẽ tan mất, không bao giờ tồn tại. Nàng hỏi: “Nhưng tội ác thì vẫn còn tồn tại chứ, chàng?”

Người ta nói anh vẫn còn hút thuốc, vào buổi sáng người ta phát hiện ra thi thể của anh.


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

and the wind pushes it around | Lê Vĩnh Tài

Moonflower. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

sometimes the poem falls
down
like a fallen leaf
and the wind pushes it around
all over the ground on the sidewalk

don’t pick them up and show them off
like bond coupons…

October 2022

đôi khi bài thơ rơi
xuống
như lá rụng
và gió xô đẩy nó
lăn tăn trên vỉa hè

bạn đừng nhặt nó mang khoe
như mấy tờ trái phiếu…


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

How do you snuff out a candle? | Lê Vĩnh Tài

Dandelion. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

How do you snuff out a candle?

there are days
say you could
feel
the absence of those
paths, disappearing
like smoke

the world and its many
ugly
demonstrations
buildings bombed

a ball game in the rain
a grassy field full of people
their protruding ribs like scars on their chest
their eyes full of hurt
singing the national anthem

the flies everywhere
flocks of vultures, sleeping goldfinches
by a call, the poem surrounded, trapped
each letter a drop of blood

the prayers pushed aside
you’re torn apart
as the poem tries to look for a sign
like a cat running around the new tree saplings
like the wind

in such plight
you light
a tiny
candle

làm thế nào để dập tắt một ngọn nến?

có những ngày
bạn thậm chí có thể
cảm nhận được
sự vắng mặt của những con đường mòn
như khói

thế giới
đầy những cuộc biểu tình đập phá
có một tòa nhà
bị đánh bom

có một trận banh trong mưa gió
có một bãi cỏ đầy những người
xương sườn như vết sẹo trên ngực
ánh mắt đau nhức
đang hát quốc ca

có những con ruồi bay quanh
có những bầy kền kền, những con chim hoàng oanh đã ngủ
một tiếng kêu khi bài thơ bị bao vây
những con chữ như giọt máu

những lời cầu nguyện né sang một bên
bạn bị xé toạc
như bài thơ cố gắng tìm dấu vết
của con mèo chạy quanh các cây non
như trong gió

lúc đó
bạn thường thắp một cây nến nhỏ…
_____
JUNE 2020


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

an interment in white | Lê Vĩnh Tài

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

an interment in white


1.
an interment in white
or red?
clouds in red
or white

appeared between the two azaleas
and that’s them being charitable

wasteful petals
fallen
on the ground

a sketch of colours
on those aimless days. A frame
white linen
like the day just budding
like the night just fading away

and the interment or clouds are just as immeasurable
as the poem, and the end of the lines
of words could no longer
turn back…

forever
like you’ve been offered an apple
swallowing a bite at a time
gosh dear god oh my god
oh my god
gosh

there are those kneeling next to you, they say:
– I called you my lord, but you didn’t answer
I lived an entire life
please treat me like I’m human
not like some fallen
apple

don’t be like him
there’s a gun at every intersection

the fake smiles
behind the masks
where he lives
a land where the grass must also flower
and the sparrow must sing
but the brave were murdered
and those who spoke the truth killed
as though a tweeting bird
should know(better)

and when a very old person dies
we all cry like they’re heroes
while young people like you
couch potatoes
no one is neither right or wrong
gosh dear god oh my god
oh my god
gosh…

2.
you’re a window
opened to heaven
which hand
have picked a piece of the sky
when it fell
down
to the ground…

at a time when the bell tower had tried
to cough up, just once
when the grass
crystalised on the lawn

the dew reflection
like silent moonlight

memories slides up
like warm silk from a hook
you use to hang your clothes
when you’re having a bath

in the shadows of those moments
tiredness falls off
the awareness of nothing, nothing at all
will be compared to your last night
at a village
you’ve managed to escape
so savagely
romantically so…


October 2022


một đám tang màu trắng

1.
một đám tang màu trắng
hay màu đỏ?
một đám mây màu đỏ
hay màu trắng

xuất hiện giữa hai đóa hoa đỗ quyên
người ta từ thiện

cánh hoa lãng phí
rơi
lên trái đất

một phác thảo về màu sắc
những ngày trống rỗng. Một khung
vải trắng
như ngày vừa chớm nở
như đêm đang mất dần

và đám tang hay đám mây cũng mênh mông
cho bài thơ, và kết thúc của dòng
chữ không còn quay đầu
lại…

mãi mãi
như có kẻ đưa bạn một quả táo
và nuốt thành từng mảnh
ôi trời ơi trời ơi trời
ơi là trời
ơi

có người quỳ kề bên bạn, và nói:
– thần có gọi nhưng trẫm không trả lời
thần đã sống cả đời
hãy đối xử với thần như con người
đừng như quả táo
rụng

đừng như anh ta
ngã tư nào cũng có súng

ẩn đằng sau mặt nạ
những nụ cười giả lả
ở xứ sở của anh ta
một vùng đất đến cỏ cũng phải nở hoa
đến chim sẻ cũng hát ca
nhưng những người dũng cảm bị giết
những người trung thực cũng bị giết
như con chim đang hót
phải tự biết

và khi một người quá già bị chết
mọi người khóc như một anh hùng
trong khi những người trẻ như bạn
thì cứ như sung rụng
không ai thấy sai hay đúng
ôi trời ơi trời ơi trời
ơi là trời
ơi…

2.
bạn là cửa sổ
mở vào thiên đường
bàn tay nào
đã nhặt mảnh trời
khi nó rơi
xuống
đất…

ở vào thời điểm khi tháp chuông đã cố lắng
một tiếng ho
khi cỏ
kết tinh trên bãi cỏ

phản chiếu giọt sương
như ánh trăng trong im lặng

những ký ức trượt lên
như vải lụa ấm áp từ cái móc
bạn dùng treo quần áo
khi đi tắm

trong bóng tối của những khoảnh khắc
mệt mỏi rơi
ý thức của sự không có gì, không có gì
sẽ so sánh với đêm cuối cùng của bạn
ở một ngôi làng
bạn chạy thoát được về
và lãng mạn
dã man…


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

I reinvented myself | Lê Vĩnh Tài

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

I reinvented myself
I don’t believe in the creator
but I believe in you
your eyes and
the words sighing

the words have not fallen
like you have fallen before
messages ordering you to remove the article
the way I removed each verse 
of a poem
causing it to bleed

the verses I’ve forgotten
mislaid
I’ve tried to erase

my bouts of malaria
my blood
blue
like after the storm 

June 2018

tôi làm mới lại tôi
tôi không tin thượng đế
nhưng tôi tin bạn
đôi mắt bạn và
con chữ thở dài

chữ nghĩa không thất thủ
nhưng bạn thất thủ trước những 

những tin nhắn ra lệnh phải gỡ bài
như tôi gỡ từng phần
của bài thơ
làm nó chảy máu

những phần mà tôi quên
và đặt sai chỗ
tôi luôn cố gắng xóa

cơn sốt rét của tôi
máu tôi
xanh
như sau cơn bão


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

I spoke their language | Lê Vĩnh Tài

Ben Thanh Market, Vietnam. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

On arrival
I spoke their language

acting as a witness to a shadow
the shadow of a different light
unseen by the human eye

I cried as the truth spurted from my lips
about the past of a future
and the future of a past
verbs no one could anymore
differentiate

I needed something as a cover for the poems
around the fire
burning
bodies not smoke
like clouds
I took a lend of the Sun’s wings
flew straight
into the chafing heat

you remembering only one Sun
the superstitious thoughts in the mind of the wind
hidden meaning in the light gave birth to scorpions
nonsense
as you look for the excuses
like how it was possible for us to survive
blah blah blah

I tried so hard to read the silence
like my mother’s tongue
the origin of a past
and the absence of those who had cold feet
on their wedding night

I perished so the dark
knows that day may turn into night
that the moment we forget is the moment we are free

and all shall view the dreams
my exhibition
my poem derived from wood

what I’m discerning
each time I open my eyes
a world on fire

and the Sun is a shadow that either follow or stand
at the border between dreams
and the truth of coal and ashes
of destruction and tombstones

where there’s a call for liberty
in the spirit of freedom
for
all

tôi đã nói bằng ngôn ngữ
của thế giới nơi
tôi đến

từ việc làm chứng cho một cái bóng
đó chính là cái bóng của một thứ ánh sáng khác
không ai nhìn thấy

tôi khóc để nói những gì là sự thật
về quá khứ của tương lai
và tương lai của quá khứ
những động từ không còn ai
chia nữa

tôi mơ ước những gì ngụy trang quanh cái lò
chỉ là những bài thơ
bị đốt cháy
xác người không phải khói
như mây
tôi mượn đôi cánh của mặt trời
để bay vào nóng
rát

bạn chỉ còn nhớ một mặt trời
cực đoan trong suy nghĩ của gió
những ngụ ý của ánh sáng đã tạo nên những con bọ cạp
tạp nhạp
trong lúc bạn đi tìm những lý luận
kiểu như thế giới này luôn tồn tại
lải nhải

tôi đã cố gắng để đọc những thứ im lặng
như tiếng mẹ đẻ
sự khởi đầu của quá khứ
và sự vắng mặt của những người bỏ trốn
ngay đêm tân hôn

tôi đã chết để cho đêm tối
biết ngày đã thành đêm
biết quên là thoát

và mọi người quan sát những giấc mơ
tôi đã phát minh ra
bài thơ của mình là củi

những gì tôi đang tìm kiếm
khi tôi mở mắt ra là màu sắc của thế giới
đang cháy

mà mặt trời là cái bóng đang theo sau hoặc đứng
trên ranh giới giữa giấc mơ
và sự thật của tro than
của hoang tàn và bia mộ

nơi một tiếng nói tự do
ý chí tự do
cho
tất cả…
_____
FEBRUARY 2020


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

KNEEL | Lê Vĩnh Tài

Sapa, Vietnam. Photography: Linh Hoang Vu (Dịch Giả)

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

We’re not on our knees bowing to all the car tires
The cars keeps going
Rolling along from the day you were born
No one knows why you departed
This life is like a stroke

Please kneel so the blood may run through these eyes
Tears run across these highways
Love is nailed on a cross
To take us where
We’re up to our necks in clouds

We should all be on our knees
As we wave to our audience

You’re flying home
Your battered place of birth

Who do you want to be?
There’s no one there
There was no one there the day you were born

Where will the cars take us
We’ve all been on our knees
Our eyes were like two empty glass bottles
Please save me?

You are now truly free
All that crying wets your sleeve
Again, and again
In every second we’re on our knees
The turn of a tire
And we tripped at the front door
We’re home
We will never Easter(have a new life)
We’re kneeling in appreciation of our fate

October 2022

Quỳ xuống


Không phải chúng ta quỳ lạy những cái bánh xe
Chiếc xe
Vẫn mê mải chạy đi từ ngày bạn sinh ra
Không ai biết vì sao bạn ra đi
Cuộc đời này đột quỵ

Hãy quỳ xuống cho máu chảy ngang đôi mắt này
Nước mắt chạy hết ga trên đường cao tốc
Tình yêu đóng đinh thánh giá
Đưa nhau về đâu
Mây bay ngang đầu

Chúng ta cùng quỳ xuống bây giờ
Vẫy chào khán giả

Bạn bay về ngôi nhà đớn đau tan nát
Nơi bạn được sinh ra

Bạn muốn trở thành ai?
Không có ai kể từ ngày bạn chào đời
Không có ai ở đó khi mẹ sinh ra bạn

Chiếc xe sẽ đưa bạn đi đâu
Chúng ta cùng quỳ trong ánh mắt nhìn như hai vỏ chai rỗng
Cứu tôi với?

Bạn bây giờ mới thực sự tự do
Tiếng khóc làm ướt ống tay áo
Một lần nữa, một lần nữa
Mỗi giây phút chúng ta quỳ
Đã lăn tròn như những cái bánh xe
Và chúng ta vấp ngã khi về đến nhà
Chúng ta không bao giờ phục sinh
Chúng ta quỳ cám ơn số phận…


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.