Return when, the un-besieged written verses? | Lê Vĩnh Tài

Moon light. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Return when
the un-besieged verses

Eg when the vernacular is screaming words across the sky
we see clouds and its hidden sadness
that clumsy unfolding of wings
not soothing not a metaphor

The clouds the fading hues of a young woman
playful and at ease
she’s chatting laughing quietly
her skeleton is the wind
startled as she caught us noting her words
turning it into poetry for those who dream
after she’s already deep in the ground

Where she lay
her warmth pooled into tears
it worried about how she couldn’t breathe
but never lost hope
with the sky and the stars and the white clouds and the dreaming and the singing

An endless blue sky

April 2019

Bao giờ trở lại
những câu thơ được viết ra không cần tra tấn

Ví dụ khi ngôn ngữ thốt ra tiếng bầu trời
ta thấy mây bay với nhiều u uẩn
cái xoãi cánh hơi chệch choạc ấy
không du du không ẩn dụ

Những đám mây màu thiếu nữ nhợt nhạt
nhàn tản rong chơi
nàng vừa nói vừa cười nhè nhẹ
bộ xương của nàng là gió
và ngạc nhiên thấy ta ghi lại lời nàng
làm bài thơ của kẻ mộng du
sau khi nàng đã bước sâu xuống đất

Nơi nàng nằm xuống
hơi ấm đã đọng thành nước mắt
nó lo nàng ngạt thở
nhưng nó không mất hy vọng
về bầu trời và ngôi sao và mây trắng và mơ hồ và hát

Mây xanh


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

rain | Lê Vĩnh Tài

Barangaroo, Australia. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

clouds
signals your disappearance
into clouds of sadness

furthest from heaven
you’re in a storm
in the coming rain

when it rains you sense that
the sky was home with grey ceilings

nothing but lightning
and thunder
and something smaller
and you could feel
every drop

every drop of loneliness

the rain will always place me
beneath you

mưa


mặc dù những đám mây
thông báo rằng bạn đã biến mất
vào đám mây buồn

những tầm xa nhất của thiên đàng
bạn sẽ cảm thấy cơn bão
mà mưa mang tới

bạn chỉ biết khi trời mưa
bầu trời như căn nhà có trần màu xám

chỉ có sấm sét
và một cái gì đó nhỏ hơn
bạn cảm thấy từng giọt

từng giọt
và bạn một mình

mưa sẽ luôn đặt tôi
bên dưới bạn
_____
NOVEMBER 2019


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Poetry waiting for a merit award | Lê Vĩnh Tài

Chợ bến thành, Vietnam. Photography by Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

may I kiss you
I’ve been waiting
long(ing)

I’ve yearned to taste
wondering if it’s still the scent of our youth

hence I’ll ask
for the last time
may I kiss you?

or should I share with you a secret
I’ll place all the stars in my eyes
into a corner of your soul in a pun
the stars rhyming with (c)unt
shall whisper my name
as you fall
asleep

Albireo
Algol
Baten Kaitos
Celaeno
Kornephoros
Naos

THƠ CHỜ GIẤY KHEN


tôi có thể hôn bạn không
tôi đã chờ đợi
quá lâu

tôi khao khát được nếm thử
xem chúng có còn mùi vị như ngày ta còn trẻ

vì vậy tôi sẽ hỏi
lần cuối
tôi có thể hôn bạn không?

hay là để tôi nói cho bạn một bí mật
tôi sẽ mang những vì sao trong mắt
vào một góc khuất trong tâm hồn
những vì sao vần ồn*
sẽ thì thầm tên tôi
khi bạn ngủ
thiếp đi…

Albireo
Algol
Baten Kaitos
Celaeno
Kornephoros
Naos
_____
FEBRUARY 2020


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

sleep tear(s) | Lê Vĩnh Tài

Tony's passing. Photography by Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

sleep tear(s)
through the night’s fresh fog
colder is tonight in the mountain borough

so go

serendipitous also is the full moon
the way forward is slippery and off-kilter
night singing an anthem of abandonment
notes falling as leaves are across this land

sleep tear(s)

ngủ đi nước mắt
hàng đêm xanh sương mù
phố núi đêm nay lạnh hơn

đi thôi

cả vầng trăng rồi cũng là số phận
làm chòng chành con đường
đêm đang hát như người bị phụ tình
bài ca lá bay xuống đất

ngủ đi nước mắt…
_____
JULY 2020


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

the poem you’re coveting | Lê Vĩnh Tài

Sydney Harbour Bridge. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

the poem you’re coveting

you hang it up
you’re caressing and admiring it

you take it to bed

and it is the only cause of your
pain…

bài thơ
bạn ấp ủ nó

bạn treo nó lên
ngắm và vuốt ve

bạn ngủ với nó

và bây giờ
nó là điều duy nhất làm cho bạn buồn…
_____
JANUARY 2021


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The Nation shall call upon the poet | Lê Vĩnh Tài

Squid fishing in Phu Quoc, Vietnam by Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

when facing the barrel of a gun at sea
The Nation shall call upon the poets
as fishermen call upon The Nation

beyond the call of The Nation
the fishermen shall bite their tongues and listen
the poems
as they lay iced in the hold ready for shore

they shall ask the poets:
– Now gentlemen
why won’t you bite your tongue
swallow a gulp of seawater
so the words may understand the saltiness
of salt

yet needed is blood, needed more here is salt
so your throat
can feel
the burning pain
of a wound
the chirpy tweets of birds 
which keeps peeling but would never scar

khi đối diện với họng súng giữa khơi
Tổ quốc sẽ gọi tên các nhà thơ
còn các ngư dân tự gọi tên Tổ quốc

sau khi gọi tên Tổ quốc
các ngư dân sẽ cắn lưỡi và lắng nghe
những bài thơ
khi họ nằm trong hầm ướp đá để vào bờ

họ sẽ hỏi các nhà thơ:
– Này các anh
tại sao không tự cắn lưỡi của mình
nuốt xuống một ngụm nước biển
để con chữ còn biết được vị mặn
của muối

chưa cần máu, chỉ cần của muối
để cổ họng các anh
may ra còn cảm giác
xót và rát
của vết thương
lời chim chóc hót mãi không thành sẹo

_____

MARCH 2020


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

WRONG | Lê Vĩnh Tài

Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

I was wrong to have thought you were my mother
a body
a home where I may return

you still have an entire
heart in your hand
sowing seeds of love

love
I beg you
we will have to wait for how long before you could

with me love
slowly and surely

you’re not a drop
you’re the water
gentle and sound
pouring into you

August 29, 2022

NHẦM


anh nhầm em với mẹ anh
một cơ thể
một ngôi nhà anh có thể chui trở vào

em còn nguyên
trái tim trong tay
gieo hạt của em vào đất

tình yêu
anh van xin em
chúng ta sẽ chờ bao lâu em còn có thể

yêu với anh
thật chậm

em không phải là giọt
em là nước
sâu thẳm dịu dàng
rót vào em


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

when sadness is still too young on Christmas eve | Lê Vĩnh Tài

Christmas. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

when the sadness is still too young
on Christmas eve
you would drink

it would burn
soundly
in your throat

you’re not lonely
you’re still hopeful
though
you’re sad…

+++

if you must have any kind of addiction
let it be
alcohol

you could then drown
in all that
sweet aching pain
so you may forget for a moment the news in the papers
all over Facebook that morning…

+++

you drink alcohol
from the bottle
dangling the cadence of the poem
made it fall and shatter
into shards
cutting the skin

make you bleed to death…

+++

we may measure
every ounce
of silent death at the end

as we’ll always obey
as an act on any stage
always listen to the request for an encore from the audience

+++

we stare at the sky
drinking directly from the bottle
sadness losing its patience

you swallow it in one gulp
every drop
you will know then
you’re finally clean enough
to be thrown back into the world

you’ve ignited
a light
after a fight with wet fingers

you realised
you’re not a young woman
delicate, moody
waking up each morning
with regret, a heavy head, and an empty stomach

you have
nothing left to lose…

December 2018

khi nỗi buồn còn quá trẻ
vào đêm Giáng sinh
bạn uống

nóng
sâu
cổ họng

bạn không cô đơn
bạn vẫn hy vọng
bạn chỉ rất buồn

+++

nếu phải nghiện
tốt nhất là
nghiện rượu

bởi vì nỗi đau của bạn
sẽ chết đuối vào
các hương vị ngọt ngào
làm bạn tạm quên một bài báo
ngập tràn trên phây bút sáng nay

+++

bạn uống rượu
từ một chai thủy tinh
và treo các âm tiết của bài thơ
làm nó rơi và vỡ
thành những mảnh
cắt vào da

làm bạn chảy máu đến chết

+++

và chúng ta sẽ đong
từng ly
cái chết lặng lẽ cuối cùng

như chúng ta luôn vâng lời
như sân khấu
luôn nghe lệnh khán giả

+++

chúng ta ngồi nhìn bầu trời
uống thẳng từ chai
nỗi buồn đang mất kiên nhẫn

bạn uống
đến khi không còn một giọt
bạn biết mình được rửa sạch
để trôi vào thế giới

bạn bị đốt cháy
như ánh sáng
sau trận đấu với ngón tay ướt

bạn nhận ra
bạn không phải là một cô gái
mỏng manh, hay giận
thức dậy vào mỗi buổi sáng
với sự hối tiếc, đau đầu, và dạ dày trống rỗng

bạn đã
chỏng gọng


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.