dusk | Thái Hạo

Nàng thơ Phạm Hồng Liên

A poem in Vietnamese by Thái Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Returning to find you in attributesf a leaf
See the petals vent a dream
The tattered I
Called upon
The sun
Awash with brilliant light
Is this mortal soul

(May 2020)
(TLV – The colours of time)
_____

C H I Ề U


Trở về tìm em trong nét lá
Thấy áo hoa trút mộng
Tơi bời
Anh gọi
Nắng
t r ắ n g m i ề n n h â n g i a n
——————————
TLV – Màu thời gian


Thái Hạo, the poet and journalist currently lives in Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

resting in mother’s house | Thái Hạo

Sketch of Thái Hạo by Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Thái Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

summer footprints
across the brick paved yard
as red as blood after the rain
across the freshly laid pigeon eggs
sunbaking naked in the sun
a pigeon died after a scuffling in the cages
inside the damp soggy brittle shell of time

baby
will you come home to the borough beyond
this lonely island
dying canopies
a hammock pulling at each end
hanging onto the memories
hanging onto the laughter fading in the wind
summer shattering
reflective shards of blasphemy
an angry woman with the vastness of an ocean
waves of useless cackle
boring impulsive compulsions

will you come home to the borough beyond
a funeral procession down the highway
summer swaying
to the melody of an old garment

will you come home to mother
while I sleep the afternoon away listening to the first summer rain
waking up alone
to the smell of eucalyptus
the scent of incense of infinite lifetimes

cry baby cry
affront an obstinate summer
crazy obsessive reptiles
dancing around erected boulders
summer calling me, took me away
dry dark pits
weepy rocks sinking
falling apart in the dark

gosh the summer the summer here
cry baby cry
the kids are now home
from the sharp pointy school gate
cry baby cry
in a weepy rain across the city
my heart is nothing but soil
breaking away in a storm

cry baby cry
beyond this cemetery
white with dandelion
tired souls
I’m home fast asleep
in mother’s house
twenty years and there has not been a sign of summer

now there’s a new harvest
trodden village paths
will you come home
across the crisp rustling dry hay

I’ve been asleep the entire summer
in a storm of infinite lifetimes
drifting down the sobbing rivers
heading for the wilderness

dusk
ripe with fallen sim across the meadow
I’m resigned
in a prayer of my childhood
watched the masses moved in the stark sunlight
wide open were the gates down to the altar
down to the judge on the bench
the deep dark caves
upstairs people have died
a straight and narrow flight path
will you come home to the old house
bring me blankets and bed linen
hung out to dry over our memory

gosh the scorching hot summer
across the desiccated hay strewn village paths
war noted in ceaseless smoke
kindling still after fifty years
baby will you come home
light for me a stick of incense
in this aching afternoon storm

May
summer
drawing vertical bars
on the window…

Ngủ trong nhà của mẹ



bằng đôi chân mùa hè
chúng ta đi qua những chiếc sân gạch
đỏ như máu sau mưa
chúng ta đi qua trái trứng bồ câu đẻ non
phơi trần dưới nắng
vì trận đánh bên cửa những ô chuồng
một con bồ câu đã chết
trong chiếc vỏ thời gian mềm nhũn

em
em có về bên kia thị trấn
hòn đảo cô đơn
những tàn cây đã tàn
chiếc võng treo hai đầu vào ký ức
treo hai đầu vào tiếng cười rít gió
mùa hè vỡ tan
những mảnh gương bội thề
người đàn bà giận dữ biển khơi
những con sóng nhảm nhí
ngàn đời rủ rỉ

em có về bên kia thị trấn
đám tang đi trên đường quốc lộ
mùa hè nghênh ngang
điệu nhạc áo cũ

em có về căn nhà của mẹ
chiều nay anh ngủ quên trong cơn mưa đầu hạ
thức dậy không còn ai
hương bạch đàn thơm
như mùi trầm tiền kiếp

em hãy khóc đi em
mùa hạ lừng lững trước mặt
những con rắn cuồng điên
múa bên bờ đá dựng
mùa hè gọi anh đi
những hố sâu khô khốc
viên đá nào trầm mình
trong bóng tối khóc than

ôi mùa mùa hè xứ sở
em hãy khóc đi em
lũ trẻ đã về nhà
từ cổng trường nhọn hoắt
em hãy khóc đi em
cơn mưa òa xuống phố
lòng anh như đất cát
vỡ những ngày mưa giông

em hãy khóc đi em
bên kia là nghĩa địa
bồ công anh trắng xóa
những linh hồn tả tơi
anh về ngủ say
trong căn nhà của mẹ
hai mươi năm rồi không thấy mùa hè

bây giờ là lúa mới
đường làng rạ dập nát
em có về không em
lối rơm khô rối rít

anh ngủ suốt mùa hè
trong cơn mưa tiền kiếp
những dòng sông nức nở
trôi vào vùng hoang vu

chiều nay
sim chín rụng trên đồi
anh ngồi tụng
một câu kinh tuổi nhỏ
nhìn đoàn người đi dưới mặt trời
cổng giáo đường mở toang
cổng tòa án mở toang
những hang sâu thăm thẳm
người đã chết trên lầu
một đường bay thẳng tắp
em có về nhà cũ
mang giùm anh chăn chiếu
phơi bên bậc thềm xưa

ôi mùa hè lửa cháy
trên đường làng rơm khô
chiến tranh nghi ngút khói
năm mươi năm chưa tàn
em có về không em
đốt giùm anh nụ trầm
trong chiều mưa nhức mỏi

bây giờ là tháng Năm
mùa hè bên cửa sổ
kẻ những đường song song….

Thái Hạo


Thái Hạo, the poet and journalist currently lives in Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

I witnessed it | Nguyễn Thị Phương Trâm

matchstick by Đinh Trường Chinh

From that dark corner in the basement 
You’ve inspired them

The pungent linseed and turpentine
The splitting headaches unkind
The sleepless nights’ pines

Sweeping yellows and sombre blues
The dark sneaking(always) through
Why? (Should you let it go!)

Ripping at the dark bleeding red 
The night pulling the strings
Fuck Destiny your master!
_____
(tặng Đinh Trường Chinh)

OCTOBER 2019


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

A Man Born of The Human Spirit | Nguyễn Thị Phương Trâm

Hoàng Xuân Sơn (source: the poet's social media page)

A Man Born of The Human Spirit is published on Spillwords Press


(Tặng anh Hoàng Xuân Sơn)

The voice of a humanitarian
Drifts across the cosmos
Soft, the kindness
Whispering sincerely

Wraps you in a single moment
You’re a star
Your scars the paint strokes
The glorious colours of your soul

You’re a star amongst stars
Wrapped in the compassion of a man
The Godly charm 
Born from the human spirit.


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

and your sadness dear | Vàng A Giang

cô gái sương mai by Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Vàng A Giang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

and your sadness dear
– for someone special –
and your sadness dear ran through me
a sadness the colours of jade glistening
hopeful of the coming days 
when humanity has forgotten the fact that
your sadness will rise beyond brilliant joy
your sadness is a virtuous green
the epitome of the beauty of a young woman
your sadness cleansing all my discerning senses
a nake soul in the wind
I’m steeped in your sadness
wondrous caress
sound and boundless
facing the formless afternoons
I’ve savoured earnestly your sadness
I wanted to hold you
soothe you
nurture your sadness
across the endless dimensions
your sadness remains in my mouth pure and true

July 2022
_

và nỗi buồn em

                  – Cho một người đặc biệt –
và nỗi buồn em chảy tràn trong tôi
nỗi buồn màu ngọc bích lấp lánh 
những hi vọng của một ngày gần
khi loài người quên hết một điều
nỗi buồn em trồi lên thành niềm vui xán lạn
nỗi buồn em xanh trong tinh khiết
như tận cùng vẻ đẹp của người thiếu nữ
nỗi buồn em dội lên mọi giác quan anh bần bật
như một người trần truồng đứng trước gió
anh thấm hết nỗi buồn em
mơn man và vời vợi
lắng sâu và bao la
trước những chiều không gian không hình hài
anh ngậm chặt nỗi buồn em
anh muốn âu yếm em
anh muốn ru em
ru nỗi buồn em
để đi hết mọi chiều kích
nỗi buồn em vẫn trinh nguyên thanh bạch trong vòm miệng anh.


Vàng A Giang, the poet born in 1993, in Lào Cai, Northern Highlands, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The Old House | Vàng A Giang

Vàng A Giang (Source: The poet's social media page)

A poem in Vietnamese by Vàng A Giang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

I want to return to The Old House
Recuperate like an injured wild animal
Allow the birdsongs to patch up the days torn apart
Listen to the chameleon’s lullabies for the rocks from the origin…

The Old House – wrapped in grey stone
As grey as my face, the winter night I dropped in my mother’s womb
The Old house – wrapped in rocks
Overflowing with memories, memories fossilised in trees

I want to return to The Old House – where I had everything
My father’s sharp words
My mother’s words of affection
The children’s laughter
The intimacy of a village

I want to return to The Old House
To greet and thank all that had faded with time
Discern the spirit of the thatched cottage, embracing the night
Discern at the foot of the bed, the termites gnawing away my dreams.

December 2022

Ngôi nhà cũ



Tôi muốn trở về ngôi nhà cũ
Để dung dưỡng vết thương như một con thú hoang
Nghe chim hót để khâu lại những ngày rách
Nghe tắc kè hoa ru đá từ thuở nào…

Ngôi nhà cũ – bao quanh là đá xám
Xám như mặt tôi, mẹ hạ sinh vào một đêm đông
Ngôi nhà cũ – bao quanh là đá
Kí ức tràn, kí ức hoá thạch thành cây

Tôi muốn trở về ngôi nhà cũ – nơi tôi có tất cả
Giọng sang sảng của cha
Giọng trìu mến của mẹ
Tiếng cười đàn em thơ
Tình yêu thương làng xóm

Tôi muốn trở về ngôi nhà cũ
Cúi lạy những điều đã phai phôi
Nghe hồn gianh vỗ về đêm tối
Nghe chân giường mọt gặm rỗng giấc mơ


Vàng A Giang, the poet born in 1993, in Lào Cai, Northern Highlands, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Waiting | Vàng A Giang

Vàng A Giang, Sketch by Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Vàng A Giang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Published on Gobblers & Masticadores Espana

Ten years I’ve been waiting for you 
If you will not show
I will turn into a tree in the forest
So your parents may come and cut me down
turn me into pillars, into trusses
So I may be there for you day and night
Ten years I’ve been waiting for you
If you will not show
May I be the reeds by the stream
So you can gather me up and weave me 
into your mattress and pillow for the night
If you turn out to be someone else’s wife
May I be the bamboo
Allow your husband to cut me down 
turn me into the fence wrap around your home
If you turn out to be someone else’s wife
May I be the worm or cricket
So I may day and night nourish and soften the soil in your garden
When the buffaloes and cows tries to ruin your harvest
I vow to turn into a boulder to stop the cattle from consuming it
Ten years I’ve been waiting for you 
If you don’t show… Please in this life allow me to be your child.

November 2022

Đợi

Tôi đợi em đã được mười năm
Nếu em không đến
Tôi sẽ hóa thành cây thành rừng
Để bố mẹ em đến chặt thành cột thành kèo
Để đêm ngày được ngắm em
Tôi đợi em đã được mười năm
Nếu em không đến
Nguyện làm bông lau ven suối
Để em hái về làm đệm làm gối êm giấc
Nếu em đi làm dâu nhà người khác
Tôi sẽ hóa thành trúc thành vầu
Để chồng em chặt làm hàng rào nhà em
Nếu em đi làm dâu nhà người khác
Tôi sẽ hóa thành giun thành dế
Ngày đêm bào mòn tươi xốp đất nhà em
Mùa màng em trâu bò có đến phá
Tôi nguyện hóa thành tảng đá ngăn trâu bò ăn
Tôi đã đợi em được mười năm
Nếu em không đến… Xin kiếp này được hóa thành con em.


Vàng A Giang, the poet born in 1993, in Lào Cai, Northern Highlands, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

North-west inebriation | Vàng A Giang

già cùng nhau by Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Vàng A Giang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

I was inebriated on a North West afternoon
Inebriated with heaven and earth, in love
Inebriated by the taste of your ripe lips
Inebriated by your shy hands

The North West afternoon in yearning
Climbing Lù Cở you brought along your love
My heart skipping beats following you
Not missing a beat you chopped the wood
Chipped away my self-consciousness

It got dark, I tried to excuse myself
You held onto me, why leave in a falling mist?
My father might find us, stay
You rushed over to lock the door

The moon was so bright that night
What if you were the night’s moon
I couldn’t work out what you were trying to say
I was awake the entire night.

June 2022
_

SAY TÂY BẮC

Một chiều Tây Bắc ta say
Say đất trời, ân tình
Say em vị môi chín
Say em bàn tay ngoan

Tây Bắc chiều thương nhớ
Đeo Lù Cở em mang cả ân tình
Anh theo em sau tim rậm rịt trễ nhịp
Em thoăn thoắt chặt từng khúc củi
Như chặt đi nỗi thẹn thùng trong anh

Tối anh ngại, xin phép mai lại đến
Em kéo vội, về làm gì khi sương rơi?
Bố thấy vậy, kéo tay vào ở lại
Em theo sau vội vàng cài then

Đêm nay trăng sáng quá
Ngỡ em là trăng đêm
Em thủ thỉ điều gì
Cả đêm anh thao thức.

Thơ Vàng A Giang
Source: vanvn.vn


Vàng A Giang, the poet born in 1993, in Lào Cai, Northern Highlands, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.