Dignity is a measure of your pride?  | Nguyễn Thị Phương Trâm

Dignity is a measure of your pride?

My busy predisposition could not confine me
to the walls of the room
no matter the glimpses of the glorious South China Sea
or a lively metropolis.

A diet of watery rice and a runaway gut
hit with the curse of bleeding
I planned an escape on the tarmac

A few steps onto the uneven footpath,
flat on my stomach
my dignity exploded across half a mile radius.

The kindness of people helped me up
while my pride lay forlorn on the concrete,
alone I stood up and thanked them…

Eo tròn mông tròn…
tôi vẫn bước tới vôn vớt dành lại một tí tôi.

I hope I’ve managed a smile on your face


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

“nothing gold can stay” | Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem inspired by Robert Frost, tặng anh Dinh Nghiem Ho



“Nothing gold can stay”

At the golden hour, you are mine and nature alone

Your glory in the fleeting light
Your beauty your might
In the coming impending darkness, you shine
You are finally mine.


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

On the clouds rest my weary soul | Nguyễn Thị Phương Trâm

On the clouds rest my weary soul,
Self drifting in the sea of blue.
Further from the heart’s enclave,
More pulling on my maternal chord.

The pulse races to a pace slow,
Eyes glimmering strings of dew.
To where? I’m travelling not alone,
Not past a sunrise, yet I yearn for home..

2014


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Like the riptides | Nguyễn Thị Phương Trâm

Like the riptides
pulling me out to sea
I may die

But how could I shy away from you
You are the salt of my soul


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

in truths | Nguyễn Thị Phương Trâm

the passing poem in the night
the boundary of three seas
and I’m no longer me

I have loved you in every verse
that is
not mine

to be kind
the words of lies
in truths denied.


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

in your vernacular | Nguyễn Thị Phương Trâm

I’m as ordinary as the next person, the biggest difference is that I was born with the ability to bear children. A significant difference in the eyes of the world. All I want for my children is equality in your vernacular.

A woman, a wife, a lover, do they need to be a professional to grasp the idea of good sex? Do only men enjoy sex? Are women playful objects? Are men playful objects? 

I don’t want the vagina to be a woman’s disadvantage compared to a man’s penis.

The world is full of Mother Earth’s mind blowing caves, versus men erecting phallic monuments all around the world, so women can worship them?

The words are simple, go home and ask your wife, your girlfriend, your lover if they want to have sex like a professional? The mothers of your children now and in the coming future.

Tôi là một người bình thường, khác ở chỗ là tôi sinh ra trời cho tôi bộ phận sinh con đẻ cái. Phân biệt này trên thế giới làm tôi khác hẳn, sự bình đẳng tôi mong muốn cho con tôi bắt đầu từ ngôn ngữ bạn dùng hàng ngày. 

Người đàn bà, người vợ, người tình, cần phải trong nghề mới có thể hiểu thấu tình dục là gì? Không lẽ chỉ có các anh yêu thích tình dục? Người đàn bà chỉ là một trò chơi? Các anh có phải là một trò chơi không?

Tôi không muốn tử cung của những người đàn bà là một sự thiệt thòi so với các dương vật của những người đàn ông. 

Thế giới này bao la những hang động vĩ đại tự nhiên của Mother Earth, còn các anh thì lại phải dựng lên những Phallic Monument vòng quanh thế giới để các chị em chúng tôi tôn thờ? 

Ngôn ngữ rất đơn giản mà, thử về hỏi vợ, bạn gái, người tình của bạn xem họ có thích làm tình như một người trong nghề không? Đây là những người mẹ bây giờ, và những người mẹ tương lai của bạn.


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

twenty two | Nguyễn Thị Phương Trâm

Twenty two
The number of years that made us
Even when the world is broken

There will always be
A history of you and me
The babies makes four



February 2017


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Just This Life | Nguyễn Thị Phương Trâm

A short story by Nguyễn Thị Phương Trâm

(In loving memory of my little friend Maria T, February 2017)

The light bounced leisurely on soft waves across the surface of Botany bay. My eighteen-month-old is on all fours, mesmerized by a shiny blade of grass by the bank. Happiness tipped over with the sharp kicks from my unborn son on my battered bladder, I’m suddenly wishful of the adult nappies I’m so abhorrent of…

His eyes glossed over white, icy, opaque, a stranger, the father of my thirteen-year-old daughter. I had begged him- please forget her, I forgive you. He just laughed, the light never reaching his eyes- she, to you is the mother of my child. I had loved him, the love of my life. He had picked me to dance, me the awkward skinny girl, amidst all those tall pretty ones.

Come Lizy daddy should be home soon, you’re sister will be screaming murder for dinner- The seventeen-year-old with an appetite of a whale, and a temper to match her father. I’ve never forgotten that first dance; I’d thought it was a mistake. My heart pounded through the rib cage, my head spinning, faint. Luckily, he held me firm on square shoulders. My mother was even more smitten than I was. They were soul mates.

Lizy strapped into her three-speed stroller, equipped with insulating bottle holders, and five positional modes, missing are GPS and autopilot. The price of a second-hand car, this stroller is unlike the one I’d attained thirteen years ago, a hand-me-down from a fifth cousin of a friend of mine, it had that tendency to flip backward incurring possible cranial injury. Mama mama please, I want to swim duckies- Lizy is always fascinated with nature. Lizy has her pappa’s aristocratic nose, and is pale like his white English heritage. I had once considered such a nose, replacing the flat, wide, perky Asian nostrils -Yes Lizy, we will definitely make a date with the ducks next time.

I don’t remember much of my father, but my mother had made many of those impossible promises. My mother, a lost vibrant lonely soul, was burdened with never being able to find love. Her passion was in the cards, Jack of Spade and the King of Heart. My mother is Anh’s spiritual surrogate mother, in the history of the world the most enthusiastic bà ngoại. My mother was both ba and má to Anh, while Tuấn was selling furniture and I’d juggled two dental surgeries. I don’t mind being the eldest, the responsibilities. Both my sisters had studied hard, Annie now a pharmacist, Rose a business analyst, plus both had never considered joining a gang nor ever into drugs. They’ve grown into tall pretty confident girls, the kind I’d admired.

Lizy, what shall mama make for din din tonight? Spaghetti, Spam fried rice- waddling through my third trimester, all I’m perpetually yearning for is an endless nap- a nap Lizy? Papa can call for pizza. I would sneak into bed nightly, next to the tiny frame. Anh, curled up in a ball sucking her callous right thumb; for this earthly angel, I’d never missed daylight. Tuân kissed me before he left, or did he? I vaguely remember whispers and shuffling of shoes. Tuấn shares my mother’s love affair, for him it was the Queen of Clubs.

___

Falling in love is a thick fog appearing overnight, one would stumble into it knowingly, but totally blind, unaware of that head-on collision! Mai’s love for Anh’s ba will always be a mystery to me. My sister never saw Tuan’s hands in both her pocket and my mother’s pocket conclusively. Tuan was clever, witty, charming, and from a wonderful family. There were moments toward the end I believed, she did just that, married him for his family. I was born after Saigon fell, she was five when my auntie smuggled her on the boat ending up in Songkhla Refugee Camp. Mai was a stranger when we saw each other after fifteen years. My mother wept, Rose hung onto my mother’s left trouser leg like a Koala on speed.

Propped up amidst crisp white pillows Mai’s withered form was yellow and shrivelled. Mai’s eyes glowed, rosary beads in between thumb and fingers, lips in rhythmic adoration to Mother Mary. My faith failed as I watched her. There were drugs that could have saved her, but no divine intervention, what hope?

I was above the South China Sea when they had covered her face with crisp white linen at St. Vincent’s. I was heading for Hanoi to finalize my divorce. My husband of eleven years felt it was time I devoted my life to his family’s business, while he may devote more of his valuable time to an eighteen-year-old cabaret singer at our local club. It’s true; I have forgotten what I looked like in the mirror so confirmed by my mother-in-law. We never had children, an infinite blessing. It is an ugly world.


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.