I thought | Phạm Hiền Mây

A poem in Vietnamese by Phạm Hiền Mây
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

humanity may remain forever in my heart
to myself more so true
the way the wind always blows through
the fall is so very blue

the way the clouds mark the sky
affection like smoke passes by
unconditional love thought reserved for humanity
trice I am more true to my heart than my love for thee… .

TƯỞNG… .


thương người bằng hết chân tình
tưởng thôi mình vẫn thương mình phần hơn
như muôn thuở gió hoài cơn
lá thương bày rụng cô đơn xuống đời

như muôn thuở nước in trời
khói thương dòng bóng mây vời vợi qua
thương người tưởng rất bao la
mà thương mình lại gấp ba thương người… .


Phạm Hiền Mây, the poet born in 1971 in Saigon, Vietnam. The prolific poet speaks, thinks, sleeps, and dreams in Kanji, Lục bát, six-eight syllables. Her poetry can be accessed through all platforms, including Facebook, Amazon, and local and international websites.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Last words | Phạm Hiền Mây

A poem in Vietnamese by Phạm Hiền Mây
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

https://www.abc.net.au/news/2019-10-24/39-bodies-found-in-container-truck-in-essex-what-we-know/11634182

mum mum I can not breathe

mid one life this appalling plead
be the next life indeed

born again no, not of this land
as feral birds not man

oblivious to poverty
wings wide forever free

(better than) a stream cut off by rotting trees
(a heart) in blinding waves of agony

forgive me please for letting go 
I’m sorry mum
mum… .

(October 2019)

LỜI CUỐI…


con không thở được mẹ ơi
tiếng kêu bi thiết giữa đời trần ai
nếu còn thêm nữa kiếp mai

xin thôi đừng tiếp đầu thai chốn này
thà như muông thú chim bày

hồn nhiên no đói ăn mày trời không
tự do cánh sải mênh mông

hơn dòng lạc củi rêu sông nước tù
đớn đau lòng khói sóng mù

thứ tha con đứa buông phù thế rơi
con xin lỗi mẹ
mẹ ơi… .


Phạm Hiền Mây, the poet born in 1971 in Saigon, Vietnam. The prolific poet speaks, thinks, sleeps, and dreams in Kanji, Lục bát, six-eight syllables. Her poetry can be accessed through all platforms, including Facebook, Amazon, and local and international websites.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Let’s go home together, if that’s okay | Phạm Hiền Mây

A poem in Vietnamese by Phạm Hiền Mây
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

CHÚNG TA CÙNG VỀ NHÀ, CÓ ĐƯỢC KHÔNG… !


mẹ cài giùm con vòng hoa lên đầu
cột giùm con mái tóc

con sẽ cầm trên tay, ngọn cờ này (bé xíu
bé giống như con
lất phất tua đuôi)

con đi diễu hành
con đi phản đối
con phản đối cầm súng chĩa vào nhà con
chĩa vào ba mẹ con
lớp học con
bạn bè con
và tất cả những gì con yêu thương, thân thuộc

mẹ cài giùm con dây giày cho chặt
chắc đôi chân

con không mỏi bước

con đi diễu hành
con đi phản đối

phản đối chiến tranh

chú cầm súng ơi, cờ có màu xanh
cờ có màu vàng, chú thích không, cháu tặng

rồi về nhà
chắc mẹ chú bên kia đang đợi 
như mẹ cháu ở đây cũng đang đợi

chúng ta cùng về nhà
có được không… !

tie my hair
put a garland through my hair mother

I will hold high in my hand, a flag (tiny
tiny like me
tassels flying)

I will be marching in a parade
I will be marching in a protest
I will protest the guns aimed at my home
aiming at my parents
my classroom
my friends and everything that I love
everything dear to me

mother fasten my shoelaces tightly
I want to be sure on my feet

my feet are energetic

I will be marching in a parade
I will be marching in a protest

protest the war

hey, uncle with the gun, there’s blue 
and yellow in our flag, if you like it
I’ll give it to you

then we can all go home
I’m sure your mother misses you
the way my mother’s waiting for me at home

let’s go home together
if that’s okay… !


Phạm Hiền Mây, the poet born in 1971 in Saigon, Vietnam. The prolific poet speaks, thinks, sleeps, and dreams in Kanji, Lục bát, six-eight syllables. Her poetry can be accessed through all platforms, including Facebook, Amazon, and local and international websites.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The idea of endless love | Phạm Hiền Mây

A poem in Vietnamese by Phạm Hiền Mây
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

HỎI CÁI TRĂM NĂM… .


cái trăm năm ít hay nhiều
sướng hay khổ để thân liều thử phen
mấy lên xuống mới thành quen
mấy trời đất mới tháo then thiên đường

cái trăm năm tím hay hường
cỏ um hay lối nõn nường nước khe
để ta một trận chấu xe
đã đời rồi ngửa nằm nghe tuổi mòn

cái trăm năm méo hay tròn
ngắn hay dài để nhau còn giấc mơ… .

the idea of endless love is how much
agony or joy in such risky deployment
how much ups and down sounds enough
the extent of how much heaven and earth
before the undone of the chastity belt

the idea of endless love is pink or purple
lush bushes or through plush moist crevices
drag race till we’re satisfied
on our back till age couldn’t be denied

the idea of endless love is lopsided or round
long or short so we can both dream… .


Phạm Hiền Mây, the poet born in 1971 in Saigon, Vietnam. The prolific poet speaks, thinks, sleeps, and dreams in Kanji, Lục bát, six-eight syllables. Her poetry can be accessed through all platforms, including Facebook, Amazon, and local and international websites.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The thousand years waiting for you | Phạm Hiền Mây

A poem in Vietnamese by Phạm Hiền Mây
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

the thousand miles the scented of an old shirt
the thousand years waiting for the countless lakes wanton
in the breeze the desiccated falling leaves by the banks
searching for a scent upon the sunset hovered clouds

a scent dressed in a long dream
the daze moon pinned on me the thousand years of waiting
the silken spins of excitement
begs for a thread or two to hold onto such yearning

the form within the scent of the old shirt 
the thousand years I’ll wait though we may fade
knowing life means separation
I’ll wait calmly for tomorrow’s swells of smoke

the sudden mist rising
wait for the warm embrace in a shattered afternoon
weigh on a single moment 
the scent dressed in a thousand years of waiting

NGHÌN NĂM EM CHỜ… .


mùi hương áo cũ dặm ngàn
nghìn năm em đợi vô vàn hồ rơi
gió bờ lá rụng tà phơi
hoàng hôn mây luyến tìm hơi hướm hoài

mùi hương áo mộng cơn dài
nghìn năm em đợi trăng cài ngác ngơ
bồi hồi nỗi ngóng là tơ
vàng xin ít sợi buộc mơ giấc tình

mùi hương áo ấy bóng hình
nghìn năm em đợi dẫu mình dấu phai
biết đời thường lối rẽ hai
vẫn yên bình đón ngày mai khói nhiều

bâng khuâng sương trắng dâng triều
vòng tay đợi buổi ấm chiều còn dăm
mang theo nhé lúc về thăm
cái mùi hương áo nghìn năm em chờ… .


Phạm Hiền Mây, the poet born in 1971 in Saigon, Vietnam. The prolific poet speaks, thinks, sleeps, and dreams in Kanji, Lục bát, six-eight syllables. Her poetry can be accessed through all platforms, including Facebook, Amazon, and local and international websites.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Tears of an aching soul | Phạm Hiền Mây

A poem in Vietnamese by Phạm Hiền Mây
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


the gift we gave each other
the sadness of lifetimes long ago
the sadness of rendezvous so old
in a rush gushes
returning

the sadness of endless eons
the melancholy brimming

long is life 
deep in endearment, sinking
absent souls

the rain outside, never easing
in view of each raindrop, the awakening
lonely sunken heart, tormenting

tears
of an aching soul… .

LỆ THÂN ĐAU… .


ta mang đến tặng nhau
những nỗi buồn từ muôn kiếp trước
đang về mau
những nỗi buồn từ muôn hẹn trước
tuôn về sau

những cơn buồn, bao thủa
những âu sầu, hoen úa

đời thì lâu
tình chìm sâu
người rồi đâu

ngoài trời mưa hoài, không dứt
nhìn hạt rơi hoài, thao thức
mình lòng u hoài, ray rứt

lệ
thân đau… .

26.10.2021

Phạm Hiền Mây, the poet born in 1971 in Saigon, Vietnam. The prolific poet speaks, thinks, sleeps, and dreams in Kanji, Lục bát, six-eight syllables. Her poetry can be accessed through all platforms, including Facebook, Amazon, and local and international websites.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Lời Mời Tình Yêu | Paul Laurence Dunbar

A poem by Paul Laurence Dunbar
Translation into Vietnamese by Lê Vĩnh Tài,



em hãy đến khi đêm đầy sao
khi trăng dịu;
đến khi mặt trời như thỏi vàng của anh
rơi trên cánh đồng cỏ.


đến trong hoàng hôn mềm mại và màu xám
đến vào ban đêm hay ban ngày,
hãy đến, hỡi tình yêu, bất cứ khi nào em có thể,
và em được đón chào.

em thật ngọt ngào, ôi Tình Yêu, Tình Yêu ơi,
dịu dàng như chim bồ câu làm tổ.
Hãy đến với trái tim anh
cho nó nghỉ ngơi
như con chim bay về tổ
đến khi lòng anh đầy đau buồn
hay khi vui vẻ;
hãy đến với chiếc lá rơi
hay hoa anh đào đỏ rực.

hãy đến khi bông hoa đầu tiên của năm gió thổi,
khi mùa hè lấp lánh và rực rỡ,
đến với tuyết của mùa đông,
và em được anh ôm vào muốn khóc

Invitation to love

Come when the nights are bright with stars
Or come when the moon is mellow;
Come when the sun his golden bars
Drops on the hay-field yellow.
Come in the twilight soft and gray,
Come in the night or come in the day,
Come, O love, whene’er you may,
And you are welcome, welcome.

You are sweet, O Love, dear Love,
You are soft as the nesting dove.
Come to my heart and bring it to rest
As the bird flies home to its welcome nest.

Come when my heart is full of grief
Or when my heart is merry;
Come with the falling of the leaf
Or with the redd’ning cherry.
Come when the year’s first blossom blows,
Come when the summer gleams and glows,
Come with the winter’s drifting snows,
And you are welcome, welcome.


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Paul Laurence Dunbar [1872 – 1906] was an American poet, novelist, and short story writer of the late 19th and early 20th centuries. Born in Dayton, Ohio, to parents who had been enslaved in Kentucky before the American Civil War, Dunbar began writing stories and verse when he was a child.

the sun awaken an idle day | Tạ Xuân Hải

A poem in Vietnamese by Tạ Xuân Hải
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

the sun awaken
an idle day
the streets outside couldn’t touch me
a warbler tweeted merrily by and by
through easy layers of cool-mint scented breeze
I drifted
floating through the dew-drenched breeze
the young woman gathered wildflowers
to the morning offered her bright smile
I forgot I was even there
I forgot the day
on this struggling journey through life
the chatty warbler
filled me with laughter
branches laden mangoes
sunbathed in an embrace

oh my garden
oh my spring sunshine
remember to wake me up in the days to come
so I may forget the sound of traffic horns
let me be reborn 
again, a fraction human…

July 2022

mặt trời gọi
thức dậy một ngày nhàn rỗi
phố xá ngoài kia không chạm được vào tôi
con chim chích bông lảnh lót bên hồi
gió nếp thoảng vào vị bạc hà mát rượi
tôi trôi đi
trên bồng bềnh những nhánh cỏ đẫm sương
cô gái tìm hoa dại
dâng tặng buổi sáng một nụ cười trong vắt
tôi quên mất mình có thật
không nhớ ra hôm nay là ngày thứ bao nhiêu
trên hành trình dằng dặc cuộc đời
con chim chích bông lắm lời
rót vào tôi tiếng cười rinh rích
chùm xoài trĩu trịt
ôm nhau cùng tắm nắng trời

mảnh vườn của tôi ơi
ánh nắng mùa xuân của tôi ơi
nhớ đánh thức tôi những ngày sắp tới
để tôi quên đi tiếng còi xe inh ỏi
để tôi tái sinh
một chút con người…


Tạ Xuân Hải, the poet and  YouTuber is a native of Ma Thanh commune, Yen Thanh district, Nghe An province.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.