Huế Showers | Bạch Diệp

Bạch Diệp in Huế

A poem in Vietnamese by Bạch Diệp
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

A variation of Lưu Thủy Kim Tiền’s melody
Opening a barrel of sweet Hoàng Gia wine
Pouring, savouring each drop at a time

Door or high brick walls cannot stop the rain
Mother stir frying salt, lemongrass, and raw watermelon
Remembering the rain showers of long ago
Wooden clogs, and silk tunic gingerly crossing the bridge
Huế girls now leaves their house on a motorbike
In jeans and big backpacks

The rain would stop
And the fermenting city would burst open
Flooding the streets with the scent of eucalyptus
licorice, and ginseng
Through the door to the end of the garden
All the way to the riverbank
thriving and green
Moss and grass over Cửu Đỉnh
Resisting
oblivion

Fear not is what will be lost in time
The kids in any cafe or street corner will tell you
There’s no coffee lovelier than
Coffee in Huế

Huế mưa

Là biến tấu của giai khúc Lưu Thủy Kim Tiền
Làm vỡ chiếc thùng rượu ngọt Hoàng Gia
Đổ xuống
từng chuỗi
giọt

Cửa Ngăn cửa Sập tường gạch cao không ngăn nổi mưa
Mạ rang nồi muối sả muối vại dưa hường
Nhớ cơn mưa xưa guốc mộc áo the
Thủng thẳng qua cầu
Con gái Huế chừ quần jean ba lô hớn hở cuốc xe đi mô cũng tới

Rồi mưa cũng tạnh
Nội thành dậy men mở những lối đi ngập nước
Mùi khuynh diệp cam thảo đinh lăng
Qua khung cửa về cuối khu vườn ra đến bờ sông
Rêu xanh và cỏ mướt đang lên
Cưỡng lại sự quên lãng trên Cửu Đỉnh

Chẳng sợ những gì thời gian đánh mất
Bọn trẻ con ngồi đồng cafe góc phố
Nhất quyết rằng
Chẳng nơi đâu ấm bằng góc cafe Huế


Bạch Diệp, the poet and artist lives in Hue, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Huế | Bạch Diệp

thơ Bạch Diệp
Nguyễn Thị Phương Trâm dịch ra anh ngữ

in my dream
there’s a city far far away
a city drifting in a purple mist
there the streets are as green as velvet
shimmering through its kingdom is a river that drapes like silk
someone’s voice
more of a whisper(nhẹ rứa) is as soft
as the clouds as the mist
as true as poetry
an aching longing in my heart

I have ran away from the ancient eaves of Bao Vinh
from the call for departure from Văn Lâu Thừa Phủ bus stop
drunk often by the permeating air of camphor
beneath a turquoise starry night at Linh Mụ wharf
carries in the breeze are the notes of unbearable sadness
just once in “a house of a wanderer”
as the bells of Phủ Cam Cathedral ring you lit a candle
I remember how…

thin you were like Huế in the fall
scattered leaves in Rú Chá(our mangrove primeval forest)
Who is Huế waiting for with all its thirteen gates wide open
Tịnh Tâm blooming lotus during the fasting seasons
Scent of spicy ginger blooms by Tuần ferry terminal
I have travelled to the end of the earth beneath the same sky
searching for a meal balanced in yin and yang and the five elements
the way Mạ gather each fresh stem of green for you to season
with ruốc cay(shredded pork/chicken/prawn)
now that is Huế!

Bạch Diệp in Huế, Vietnam.

Bạch Diệp, the poet and artist lives in Hue, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

let us go to the sea | Bạch Diệp

Bạch Diệp. Đạp xe ở Vedana lagoon Resort, bắt sứa biển Quảng Ngạn. Biển lành đến mức bầy sứa cứ theo quanh chân mình😊

thơ Bạch Diệp
Nguyễn Thị Phương Trâm dịch ra anh ngữ

…through my window
the sea is stretching
in the sunlight
we only have a moment
dusk can alone wait
for the stars

night moving on
last night just gone
the sea circling like opened arms
time irrelevant
leaving its mark
on a chair
just before water is added
the scent of tea

let go my love
let us go to the sea…

…Em nhìn qua cửa sổ
dưới mặt trời
biển duỗi
chúng ta chỉ còn vài giờ
em không thể đợi một hoàng hôn
muộn cùng những vì sao

đêm qua
vừa đêm qua
biển cong như cái khoát tay
mặc kệ thời gian
để lại dấu vết
trên chiếc ghế
và mùi hương ấm trà
chưa kịp chêm nước

Hay là chúng ta ra biển
đi anh…


Bạch Diệp, the poet and artist lives in Hue, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

A fruitful season | Bạch Diệp

A poem in Vietnamese by Bạch Diệp
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

To lean out of the window and see
The wind whisk away the fall
Fruit rolling down the hill
Laughing children out of breath
The muddled lyrics to a song
Smells of fresh bread and cake
In the oven

Yearning scent of cinnamon
Steeped in tea leaves are the kisses of
Jubilant sunlight
Copious shades flaunting
An old lonely rose bush

Ten fingers scented with herb
Toes hiding under the dinner table
Behind masses of tangled hair 
Her childish grin…

MÙA TRÁI CHÍN



Chồm qua cửa sổ mà hóng
Ngọn gió đẩy mùa thu
Lăn lóc trái
Bọn trẻ con cười sằng sặc
Một bài hát gì không rõ
Thơm mùi bánh nướng trong lò

Thèm chiếm hữu hương mộc quế
Trong nụ hôn sâu của trà
Nắng ầm ào khoe các kiểu
Trên bụi hồng già cô đơn

Mười ngón hương thảo thơm
Dấm dúi
Những ngón chân dưới bàn ăn tối
Nàng giữ cho mình sau bờ tóc rối
Một nụ cười trẻ con….

                  Bạch Diệp


Bạch Diệp, the poet and artist is currently living in Hue, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Evening solitute | Bạch Diệp

Bạch Diệp (Góc cho việc nghịch màu và thơ)

A poem in Vietnamese by Bạch Diệp
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

The city ripens in yellow leaves
In fury or eloquence
Meaningless upon
My return

I’m a still life by the table
A sprig of cherry blossom and wine glass
Two chairs
Starry and wide eyed in the dark
Alone
Afraid
Lost

Buổi chiều tĩnh lặng

Thành phố chín nhừ trong màu vàng của lá
Sự hùng biện hay cơn cuồng nộ
Không còn ý nghĩa
Khi em đã trở lại

Bên chiếc bàn như một bức tĩnh vật
Một ly rượu một nhánh anh đào
Hai chiếc ghế*
Những mắt sao mở to trong bóng tối
Đơn độc
Sợ hãi
và lầm lạc


Bạch Diệp, the poet and artist lives in Hue, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

An afternoon at the end of the week | Bạch Diệp

Bạch Diệp

A poem in Vietnamese by Bạch Diệp
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Gathering up pieces of the afternoon
Tucking them away in a draw
A wistful thorn
Like you

April is unsteady
Drunk, oblivious and unaware
Streets and crown land scattered with geranium

Draped quietly across the lawn
Strokes of gorse and canvas
Roses and Jack London on the wooden bookshelf

The regret.

CHIỀU CUỐI TUẦN



Nhặt những câu chuyện của chiều 
Cho vào ngăn kéo
Cả anh nữa
Chiếc gai đăm chiêu

Tháng Tư đi như người say nói như người ngây
Phố là điền trang nở đầy hoa phong lữ

Rũ những vạt âm thầm trên cỏ
Bằng nét cọ kim tước và toan
Đặt lên kệ gỗ hoa hồng ngài Jack London

Em nhớ chúng ta đã làm điều không muốn.

                BD 11.04.2022


Bạch Diệp, the poet and artist lives in Hue, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The evening rain | Bạch Diệp

A poem in Vietnamese by Bạch Diệp
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

The caress
Down the spines of cool green leaves
The raindrops eats away the mournful darkness
On the brink of silence
Hypnotic chaotic insensibility
Shadowy shapes drapes across the outline of undress
Silent night without an explanation and we’re a mess
We are caterpillars breaking out of our cocoon
Thought we could leave imprints of our feet on the sand
Holes and moats, sand castles
But the sea knows
Such dreams are just dreams
No matter how arguable
The sea will remain silent
No explanations
For the rain like tears
Eating away the night

Mưa đêm


Rìa lá
Co mình xanh
Giọt nước ăn mòn đêm rền rĩ
Bên bờ vực của sự im lặng
Nó ngắm nhìn
Bóng đen của cơn mê và sự náo loạn
Phủ lên thân thể trơ trọi
Đêm lặng im
Không lời giải thích
Đi ra khỏi cái kén
Ta mừng như lũ sâu non
Cứ ngỡ sẽ in dấu chân bé tí lên bãi biển
Và những chiếc hố cho lâu đài cát
Nhưng chỉ sóng biết
Sẽ không có điều mong đợi ấy đâu
Là lần cuối cùng nhau
Khi ta tìm một lý do
Biển lặng thinh
không lời giải thích
Mưa
như nước mắt xa xỉ
ăn mòn đêm


Bạch Diệp, the poet and artist living in Hue, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Thunderstorm | Bạch Diệp

Thunderstorm by Bạch Diệp

A poem in Vietnamese by Bạch Diệp
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Watery eyes
Loaded horizon
Twisted landing
Foetid yeast
Familiar window
Raindrops or tears rolling

Wilted rose petals
Wilted smile
Sunken eyes
Imprints of quiet shadows
Awaken lines of flashing 
Thoughtlessness

Why not flung the doors open
Out there is the wet grass
Out there are the shimmering light
The rain bathing a path as green as emeralds

Out there are the soft white daisies
Penitent prayers
Carrying us across a river of pain
Out there the thunderstorm has moved on
Peace is again upon the land
All the while rosier is our crisp laughter  
Coloured in by the red sun
Out there
The sea has shifted in frothy waves…

CƠN DÔNG


Đôi mắt mọng nước
Nặng trĩu bầu trời
Đất oằn mình
Nồng hơi men
Ô cửa quen
Lăn dài giọt mưa hay nước mắt

Những cánh hồng héo úa
Mắt héo úa
Nụ cười héo úa
In bóng lặng câm
Chớp vạch những đường vô tâm
Đánh thức

Sao không mở tung cửa
Ngoài kia cỏ mượt
Ngoài kia long lanh
Mưa tắm con đường xanh như ngọc

Ngoài kia cúc trắng dịu dàng
Và lời kinh sám hối
Đưa ta qua con sông khổ ải
Ngoài kia cơn dông vừa đi qua
Đất bình yên trở lại
Và mặt trời hồng
Nhuộm tiếng cười lanh lảnh

Ngoài kia
Biển trở mình tung bọt sóng…

Thơ Bạch Diệp
[Thơ của cơn dông đầu mùa 14 năm trước và tranh của hôm nay.]


Bạch Diệp, the poet and artist living in Hue, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.