night, tipsy | Dư Đằng Duy

Sydney Harbour Bridge, Vivid, Winter 2017. Photography: Nguyễn Thị phương Trâm

A poem in Vietnamese by Dư Đằng Duy
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

you’ve swallowed thousands of drinks
savoured over and over again the cold dew
fractured branches
ants crawling around in a dreary corner
you’ve drank to the last drop, hues of the moon
saw to the end of the lunar cycle
you’ve forged and melted the sunset
in scattered falling pieces of broken stars
to your heart, swallowed a sword 
dangled ruins from the tumulus of dew
followed by the sadness of past lives
fathomless in the realms of endless heavens.

May 2022
—–

đ ê m  s a y

người nuốt ngàn ly rượu
ngậm tràn sương lạnh biệt trùng
nhánh cây nứt nẻ
con kiến bò quanh quẩn góc thê lương
người uống cạn màu trăng 
soi tận cùng đêm nguyệt tận
người nung chảy hoàng hôn
rơi rớt những vì sao vỡ vụn
nuốt thanh kiếm tận trái tim
treo tàn tích trên nấm mộ sương
những nỗi buồn theo sau tiền kiếp
dằng dặc sâu mấy cõi trùng thiên.


Dư Đằng Duy, the poet from Vietnam is currently living in Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

the missing branch of the river| Dư Đằng Duy

Vietnam from the air. Photography: Nguyễn Thị phương Trâm

A poem in Vietnamese by Dư Đằng Duy
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

from the land of alluvium and budding rice husk
the straw scattered smiles
your lullaby send me drifting through a budding branch of the river
I found my namesake in your eyes
redrew the fire of May
a verse drew us out to sea

a brand new branch of the river of love
quenching your lips the waves of love anew
melodies of the moon for company
caressing first light through scattered thoughts
mesmerised by your embrace
connected the rivers with the sea

it began with a missing dawn
blatant undecided suicide
a branch of the river somewhere in a boundless sea
you have fallen beyond time
like a dream wandering along the boundary of the night
the dreams born over and over again in lifetimes
the same again and again lightly brewing

as the night swallows the shadows
past the bewitching hour
a wandering wind.

September 2022
_

n h á n h  s ôn g  m ấ t  t í c h

từ miền đất phù sa
nụ cười rơm rạ
em ru tôi theo mùa nước lúa trổ đòng
trong mắt em tôi tìm thấy tên tôi
vẽ lại ánh lửa soi sáng tháng năm
hát vang ca khúc nước ròng ra biền

nhánh sông cuồn cuộn yêu thương
ướp đôi môi em ngày mới từng ngày
trăng đệm nhạc cho tình khúc vuốt ve khuya
những sớm mai ảo vọng và mảnh vụn ý nghĩ
mê muội trong vòng tay em
nối dài trí nhớ giữa sông và biển

từ bình minh thất lạc
dửng dưng vô định bức tử
nhánh sông mất tích giữa trùng dương biền biệt
em rụng ra ngoài thời gian
như con mơ nhỏ dạo quanh vách đêm
những giấc mơ hoài thai suốt kiếp
trong hình dung cũ chập chờn hơi men

rồi đêm nuốt bóng
nửa khuya thành gió
lang thang.


Dư Đằng Duy, the poet from Vietnam is currently living in Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

the tumulus of April| Dư Đằng Duy

A poem in Vietnamese by Dư Đằng Duy
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

T H E   T U M U L U S   O F   A P R I L

Across the sky came the chill of April 
A mournful wave of icy wind
A mad horse had trampled across
What was left of this diminished horizon
The mask of a nation in exile
Stupefied by an ex-lover’s cold shoulder
A flag covered in the shades of remains
Saigon in the history books washed away by the blood of its people
As we meandered its streets mid-spring 
Each and every aching step hid the tumulus of April

Dư Đằng Duy by Nguyễn Nam

M Ộ  P H Ầ N  T H Á N G  T Ư

Tháng tư về úa lạnh trời
Đầy tay gió buốt dạt khơi sóng hờn
Cạn trời cuối đất tang thương
Ngựa cuồng vó vấp cuộc tàn núi sông
Cố hương đắp mặt lưu vong
Ngẩn ngơ đất cũ lạnh lùng tình xưa
Cốt xương lấp kín màu cờ
Sàigòn đâu nữa máu mờ sử xanh
Ta đi giữa phố mùa xuân
Bước đau dấu cỏ mộ phần tháng tư.
Dư Đằng Duy


Dư Đằng Duy, the poet from Vietnam currently lives in Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

DƯ ĐẰNG DUY

Dư Đằng Duy

In Vietnamese by Dư Đằng Duy
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


Dư Đằng Duy, the poet from Vietnam currently lives in Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.