eyes mystified

A poem in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm


Saigon, Vietnam

eyes mystified

the catastrophe of the day

the heavens shaking

the extreme cold

the deadened smile on chapped lips

my idle feet trekking

the street

lonely street lamps

dripping 

souls bleeding 

returning in vengeance from a distant sea

I tried to quiet the churning blood within

choking sheaths of pale white cloth

a hole in the sky

vessels loaded with souls

grounding tires

severed tongues

sputtering sandy soil

red eyes

can’t you hear

shrieking in waves were the perpetual tears

vessels of recollections

me

forty-years of abnormal breathlessness

and you’re headstrong

pulling out your hair

in a dead wind grinding down our hearts

the words stuck in our throat

muddy

suppressed

exhausted

exhausted to the burning in your bones

we’ve hung our lives upon the barbwires of the last century

our faith in the wind settled on the sidewalks

let us just 

close our eyes

eyes closed

the pathways are nothing but the smell of smoke

opens up the pathways soon after death

locks up the dawn

severe bleeding asthma attacks

we have been dead  

since the last century

.

February 2021

ánh mắt đơ đơ

ngày tàn khốc

trời động

lạnh vô cùng

môi khô chết nụ cười

chân lang thang anh

góc phố

cột điện cô đơn

rêu nhỏ giọt

hồn máu

từ biển xa quay về trong quay quắt hờn căm

anh nhủ máu mình cúi xuống

những vòng khăn trắng xoá

chân trời lủng

toa tàu chở nặng những linh hồn

trên bánh xe

cắn lưỡi

cát bay

đỏ mắt người

em có nghe

tiếng sóng gào thét bằng nước mắt chung thân

những con thuyền ký ức

anh

bốn mươi năm tật nguyền hơi thở

em

dúi đầu bứt tóc

cắn tim mình trong chiều gió chết

những lời nói trong cuống họng

đầy bùn

bẹp dí

rã rời

rã rời đốt xương em

ta treo đời nhau trên dây kẽm gai thế kỷ trước

những niềm tin theo gió rụng dọc đường

hãy nhắm mắt

chúng ta

đã

nhắm mắt

những con đường chỉ còn trong mùi khói

những con đường mọc lại phía sau cái chết

khoá chặt ban mai

những cơn suyễn bạo hành rỉ máu

chúng ta

đã chết từ thế kỷ trước


Nguyễn Lãm Thắng

Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…

Hometown: Tịnh Đông Tây, Đại Lãnh, Đại Lộc, Quảng Nam. 

Bachelor of Arts and Literature at The University of Huế, 1998.

Master in Hán-Nôm, the Faculty of Social Sciences and Humanities, The National University of Hà Nội, 2011.

Ph.D. in Linguistics, The Faculty of Science, The University of Huế, 2014.

Currently a resident lecturer of the Faculty of Education, The University of Huế.

Collaborating platforms: Tiền vệ, Da màu, Hợp lưu, Litviet…  

Published books:

1- Điệp ngữ tình (Nxb Hội Nhà văn, 2007)

2- Giấc mơ buổi sáng (333 bài thơ thiếu nhi, NXB Đại học Huế, 2012)

3- Họng Đêm (tập thơ, Nxb Văn học, 2012)

4- Đầu non cuối bãi (tập thơ, Nxb Đại học Huế, 2014)

5- Giấc mơ buổi sáng (345 bài thơ thiếu nhi, Nxb Văn học, 2017)

6- Thương hoài thương hủy (tập thơ, Nxb Đại học Huế, 2020)

Awards:

– Giải thưởng báo Mực tím, 2003

– Giải thưởng Hội Nhà văn Thừa Thiên Huế, 2007 (tập thơ Điệp ngữ tình)

– Giải thưởng Hội Liên hiệp các Hội Văn học Nghệ thuật Thừa Thiên Huế, 2012 (tập thơ Họng đêm)

– Giải thưởng Hội Liên hiệp các Hội Văn học Nghệ thuật Thừa Thiên Huế, 2020 (tập thơ Thương hoài thương hủy)

_____

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

hair knots like barb wire during the day long commemoration

A poem in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm


Streets of Saigon, Vietnam

HAIR KNOTS LIKE BARB WIRES DURING THE DAY LONG COMMEMORATION (16)

the wind breathless

branches of willow stiff like dead veins

unmoving

I knew then that was the moment you and I were done 

the tears gone

towards the grave outpost, the fateful autumn connected the long line of wavering spectres 

nimbus verses twisted in agony wrapped in twisted barb wires

upon the sunset the dead alien day

exiled birds drifted washed up in battered bruised mounts of blackening remains

eagerly, the dusky light smudged bloody the tired wings

upon the cold wall, the frozen solid sound

I heard the turning of blood splintered like glass in agony

the mountains collapsed 

into its own desolate shadow

upon this bare emaciated land I stood in silence.

within the present, you’re a strip of disintegrating hay

heaven and earth have never been so sad

the crowd, a necropolis of trampled unjustified souls

tombstones engraved with sad sayings

the insane spectres in commemorative rotting flesh

outrageous applause

somewhere

in some dark corner

the stench of shrivelling burnt flesh

October 2020

NHỮNG SỢI THÉP GAI NHƯ TÓC RỐI CỦA MỘT NGÀY CHIÊU NIỆM

(Tặng Phạm Tấn Xuân Cao)

ngọn gió tắt thở

nhành liễu rũ cứng như mạch máu chết

không động đậy

tôi biết đó là giây phút mà em

và tôi đã cạn kiệt nước mắt

mùa thu định mệnh nối dài những bóng ma vật vờ phía tiền đồn u ám

sợi thép gai quặn thắt giày vò cửu khúc

ngày tha hương hoàng hôn

bầy chim lưu vong dạt trôi nát bầm phía vòm đen lô cốt

ráng chiều quệt máu trên những đôi cánh rã rời

âm thanh đông cứng bức tường lạnh

tôi lắng nghe máu nứt vỡ như thuỷ tinh trở mình đau đớn

những ngọn núi gục đầu vào bóng mình

hoang vu

tôi đứng lặng trong miền mông sơ tiều tuỵ

em như cọng rơm tan dần trong hiện hữu

chưa bao giờ đất trời buồn như thế

đám đông là khu mộ của những oan hồn giẫm đạp

những bia đá khắc ghi khẩu hiệu buồn

những bóng ma mất trí truy niệm xác thối

rầm rập tung hô

ở đâu đó

trong góc tối

mùi thịt cháy cựa quậy


Nguyễn Lãm Thắng

Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…

Hometown: Tịnh Đông Tây, Đại Lãnh, Đại Lộc, Quảng Nam. 

Bachelor of Arts and Literature at The University of Huế, 1998.

Master in Hán-Nôm, the Faculty of Social Sciences and Humanities, The National University of Hà Nội, 2011.

Ph.D. in Linguistics, The Faculty of Science, The University of Huế, 2014.

Currently a resident lecturer of the Faculty of Education, The University of Huế.

Collaborating platforms: Tiền vệ, Da màu, Hợp lưu, Litviet…  

Published books:

1- Điệp ngữ tình (Nxb Hội Nhà văn, 2007)

2- Giấc mơ buổi sáng (333 bài thơ thiếu nhi, NXB Đại học Huế, 2012)

3- Họng Đêm (tập thơ, Nxb Văn học, 2012)

4- Đầu non cuối bãi (tập thơ, Nxb Đại học Huế, 2014)

5- Giấc mơ buổi sáng (345 bài thơ thiếu nhi, Nxb Văn học, 2017)

6- Thương hoài thương hủy (tập thơ, Nxb Đại học Huế, 2020)

Awards:

– Giải thưởng báo Mực tím, 2003

– Giải thưởng Hội Nhà văn Thừa Thiên Huế, 2007 (tập thơ Điệp ngữ tình)

– Giải thưởng Hội Liên hiệp các Hội Văn học Nghệ thuật Thừa Thiên Huế, 2012 (tập thơ Họng đêm)

– Giải thưởng Hội Liên hiệp các Hội Văn học Nghệ thuật Thừa Thiên Huế, 2020 (tập thơ Thương hoài thương hủy)

_____

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

the birds have lost their mind

A poem in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm


Ha long bay, Vietnam

THE BIRDS HAVE LOST THEIR MIND

they don’t remember their own voice

they’re tongue tied

they’re void of the memory of moonlit nights

thinking it’s daylight

shivering in the icy wind half the night

disorientated by the midday storm

fallen leaves

apparitions of their divine ancestors

in the middle of the night

the call of an owl

in waves came the eerie bird call 

yearned for the origin

void of feather plucking

shitty eaves

hatefully spied on each another 

on the other side was the edge of enlightenment

on this side a reedy bank

overhead were the breeze 

over thousands of years, the earth spun still

scuffling chickens

rosters turning on each other

we shall tell each other then that the Sun is death

and there is nothing left of our mind but dreams

January 2021

_____

NHỮNG CON CHIM MẤT TRÍ NHỚ

chúng thực sự đã quên tiếng hót

chiếc lưỡi tê liệt

chúng đã quên đêm trăng

chúng tưởng là ngày nắng

nửa đêm chúng rùng mình nghe gió lạnh

bàng hoàng cơn bão trưa

những chiếc lá rụng

chúng mơ hồ tổ tiên linh hiển

trong đêm khuya

tiếng cú kêu

tiếng chim lợn kêu

chúng mơ tưởng giống nòi

trống rỉa lông

mái ngồi ỉa

mà ngóc cổ dòm ngó nhau thù địch

bên kia là bờ giác

bên này bờ lau

hiu hiu gió thổi trên đầu

nghìn năm nữa, quả địa cầu còn quay

con mái loay hoay

con trống trở mình

bảo nhau rằng mặt trời đã chết

chỉ còn giấc mơ trong trí nhớ đã mất


Nguyễn Lãm Thắng

Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…

Hometown: Tịnh Đông Tây, Đại Lãnh, Đại Lộc, Quảng Nam. 

Bachelor of Arts and Literature at The University of Huế, 1998.

Master in Hán-Nôm, the Faculty of Social Sciences and Humanities, The National University of Hà Nội, 2011.

Ph.D. in Linguistics, The Faculty of Science, The University of Huế, 2014.

Currently a resident lecturer of the Faculty of Education, The University of Huế.

Collaborating platforms: Tiền vệ, Da màu, Hợp lưu, Litviet…  

Published books:

1- Điệp ngữ tình (Nxb Hội Nhà văn, 2007)

2- Giấc mơ buổi sáng (333 bài thơ thiếu nhi, NXB Đại học Huế, 2012)

3- Họng Đêm (tập thơ, Nxb Văn học, 2012)

4- Đầu non cuối bãi (tập thơ, Nxb Đại học Huế, 2014)

5- Giấc mơ buổi sáng (345 bài thơ thiếu nhi, Nxb Văn học, 2017)

6- Thương hoài thương hủy (tập thơ, Nxb Đại học Huế, 2020)

Awards:

– Giải thưởng báo Mực tím, 2003

– Giải thưởng Hội Nhà văn Thừa Thiên Huế, 2007 (tập thơ Điệp ngữ tình)

– Giải thưởng Hội Liên hiệp các Hội Văn học Nghệ thuật Thừa Thiên Huế, 2012 (tập thơ Họng đêm)

– Giải thưởng Hội Liên hiệp các Hội Văn học Nghệ thuật Thừa Thiên Huế, 2020 (tập thơ Thương hoài thương hủy)

_____

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

beyond boundlessness

A poem in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh


Cành Hoa Trắng

beyond boundlessness

what power could cease the draw of a kiss

as I yearned to fondle the happiness in the air

breach within the wind

&

friction

endless scent of the sea

the sound of kisses leaping 

rolling                                     down your chest

you’re

in 

a dream

                                           my dream

charm

consummated soundly on our fingertips

digging fingernails                   in hot sand

your lips the exchange of proclamation         petals             fragrant

ever ceasing

us

in a season’s harvest                                consecrations

boundless scents of ardour

                                 an endless love song

March 2021

ngát tận 

không trở lực nào ngăn cản sức hút nụ hôn

anh vuốt ve không gian hạnh phúc

lỗ hổng của gió 

sự cọ xát 

tạo mùi thơm ngút ngàn biển

tiếng hôn nhảy múa 

lăn tròn                                            trên ngực em

em 

đang 

trong giấc mơ 

                                         chỉ mình anh biết

sự lãng mạn 

ăn sâu vào đầu ngón tay 

bấu víu làn                          da nóng hổi         cát biển

môi em khai chuyển               cánh hoa                   toả hương 

không ngừng nghỉ

chúng ta 

vào mùa thu hoạch                     của sự dâng hiến

đó là tình yêu thơm ngát 

                                     như khúc tình ca bất tận


Nguyễn Lãm Thắng

Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…

Hometown: Tịnh Đông Tây, Đại Lãnh, Đại Lộc, Quảng Nam. 

Bachelor of Arts and Literature at The University of Huế, 1998.

Master in Hán-Nôm, the Faculty of Social Sciences and Humanities, The National University of Hà Nội, 2011.

Ph.D. in Linguistics, The Faculty of Science, The University of Huế, 2014.

Currently a resident lecturer of the Faculty of Education, The University of Huế.

Collaborating platforms: Tiền vệ, Da màu, Hợp lưu, Litviet…  

Published books:

1- Điệp ngữ tình (Nxb Hội Nhà văn, 2007)

2- Giấc mơ buổi sáng (333 bài thơ thiếu nhi, NXB Đại học Huế, 2012)

3- Họng Đêm (tập thơ, Nxb Văn học, 2012)

4- Đầu non cuối bãi (tập thơ, Nxb Đại học Huế, 2014)

5- Giấc mơ buổi sáng (345 bài thơ thiếu nhi, Nxb Văn học, 2017)

6- Thương hoài thương hủy (tập thơ, Nxb Đại học Huế, 2020)

Awards:

– Giải thưởng báo Mực tím, 2003

– Giải thưởng Hội Nhà văn Thừa Thiên Huế, 2007 (tập thơ Điệp ngữ tình)

– Giải thưởng Hội Liên hiệp các Hội Văn học Nghệ thuật Thừa Thiên Huế, 2012 (tập thơ Họng đêm)

– Giải thưởng Hội Liên hiệp các Hội Văn học Nghệ thuật Thừa Thiên Huế, 2020 (tập thơ Thương hoài thương hủy)

_____

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

the sheer night rain

A poem in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm


THE SHEER NIGHT RAIN

The rain dare not touch the night

The gentle drops, soft and sound

Chilly the first, the second, then the next

(On the banana frond in the dark)

The broken thread of time

So light, yet soaked through

The rain drifting lost, parting ways, the sadness divided?

So light, yet soaked to the bone

The aching words, unspoken.

April 2021

MƯA ĐÊM RẤT MỎNG

Mưa không muốn chạm vào đêm

Nên rơi rất nhẹ, rất mềm, rất sâu

Lạnh lùng giọt trước giọt sau

Sợi thời gian đứt trên tàu chuối khuya

Nhẹ tênh, mà ướt đầm đìa

Mưa bay mấy nẻo, sầu chia mấy đường?

Nhẹ tênh mà thấm tận xương

Những điều không nói là thường rất đau.

Nguyễn Lãm Thắng

the Old Quarter Hanoi, Vietnam

Nguyễn Lãm Thắng

Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…

Hometown: Tịnh Đông Tây, Đại Lãnh, Đại Lộc, Quảng Nam. 

Bachelor of Arts and Literature at The University of Huế, 1998.

Master in Hán-Nôm, the Faculty of Social Sciences and Humanities, The National University of Hà Nội, 2011.

Ph.D. in Linguistics, The Faculty of Science, The University of Huế, 2014.

Currently a resident lecturer of the Faculty of Education, The University of Huế.

Collaborating platforms: Tiền vệ, Da màu, Hợp lưu, Litviet…  

Published books:

1- Điệp ngữ tình (Nxb Hội Nhà văn, 2007)

2- Giấc mơ buổi sáng (333 bài thơ thiếu nhi, NXB Đại học Huế, 2012)

3- Họng Đêm (tập thơ, Nxb Văn học, 2012)

4- Đầu non cuối bãi (tập thơ, Nxb Đại học Huế, 2014)

5- Giấc mơ buổi sáng (345 bài thơ thiếu nhi, Nxb Văn học, 2017)

6- Thương hoài thương hủy (tập thơ, Nxb Đại học Huế, 2020)

Awards:

– Giải thưởng báo Mực tím, 2003

– Giải thưởng Hội Nhà văn Thừa Thiên Huế, 2007 (tập thơ Điệp ngữ tình)

– Giải thưởng Hội Liên hiệp các Hội Văn học Nghệ thuật Thừa Thiên Huế, 2012 (tập thơ Họng đêm)

– Giải thưởng Hội Liên hiệp các Hội Văn học Nghệ thuật Thừa Thiên Huế, 2020 (tập thơ Thương hoài thương hủy)

_____

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

a windless autumn afternoon

A poem in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


Botanical garden Sydney, Australia

A WINDLESS AUTUMN AFTERNOON

Gone were the Caryota berries

A shrug of the shoulders and it’s fall

The clouds torn by the setting sun

High in an unreachable dream

Dry leaves decaying by the fibre 

Throaty damp sadness in every breath 

Numbing bird calls in the dying light

Diluting the sunset

Chicks at their mother’s tail

Scurrying hints of home

Crack riddled bare soles awaiting still 

At every turn?

October 2020

_____

CHIỀU THU ĐỨNG GIÓ

Đùng đình đã rụng sạch

Buông tay thôi, mùa thu

Đám mây chiều đã rách

Trên từng cao mơ hồ

Lá khô từng thớ mục

Họng ẩm từng hơi buồn

Tiếng chim chiều rất đục

Làm nhòe một hoàng hôn

Gà con theo chân mẹ

Gợi về một cố hương

Gót chân trần nứt nẻ

Còn ngóng bao nẻo đường?


Nguyễn Lãm Thắng

Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…

Hometown: Tịnh Đông Tây, Đại Lãnh, Đại Lộc, Quảng Nam. 

Bachelor of Arts and Literature at The University of Huế, 1998.

Master in Hán-Nôm, the Faculty of Social Sciences and Humanities, The National University of Hà Nội, 2011.

Ph.D. in Linguistics, The Faculty of Science, The University of Huế, 2014.

Currently a resident lecturer of the Faculty of Education, The University of Huế.

Collaborating platforms: Tiền vệ, Da màu, Hợp lưu, Litviet…  

Published books:

1- Điệp ngữ tình (Nxb Hội Nhà văn, 2007)

2- Giấc mơ buổi sáng (333 bài thơ thiếu nhi, NXB Đại học Huế, 2012)

3- Họng Đêm (tập thơ, Nxb Văn học, 2012)

4- Đầu non cuối bãi (tập thơ, Nxb Đại học Huế, 2014)

5- Giấc mơ buổi sáng (345 bài thơ thiếu nhi, Nxb Văn học, 2017)

6- Thương hoài thương hủy (tập thơ, Nxb Đại học Huế, 2020)

Awards:

– Giải thưởng báo Mực tím, 2003

– Giải thưởng Hội Nhà văn Thừa Thiên Huế, 2007 (tập thơ Điệp ngữ tình)

– Giải thưởng Hội Liên hiệp các Hội Văn học Nghệ thuật Thừa Thiên Huế, 2012 (tập thơ Họng đêm)

– Giải thưởng Hội Liên hiệp các Hội Văn học Nghệ thuật Thừa Thiên Huế, 2020 (tập thơ Thương hoài thương hủy)

_____

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

ripping out the entrails of the night

A poem in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

RIPPING OUT THE ENTRAILS OF NIGHT 

`

Day, staring at the hazy pathways

Night, wilfully spying on humanity, blackened

Heaven and earth in a familiar rhythmic breath

Yin and Yang rubbing against each other – insects calling

`

To see what? The ambiguity ahead

Greeting whom? Upon our back  the icy abyss

Lonely tombstones in a single hue

The world time and again piling on the pain

`

To reach and break a piece of nowhere

Audible, in this endless life the screams for blood 

Living is how long, yet to be human

In joy, cry, sadness, laughter, there.

`

August 2020

_____

MÓC RUỘT ĐÊM

`

Ngày, dòm mấy nẻo mù khơi

Đêm, se sắt ngó cõi người, tối đen

Đất trời thở, một nhịp quen

Âm dương cọ xát – tiếng rên côn trùng

`

Thấy gì? Đằng trước mông lung

Gặp chi? Thăm thẳm lạnh lùng phía sau

Hắt hiu mấy nấm mộ nhàu

Nhân gian còn đó nỗi đau chất chồng

`

Lấy tay bẻ một hư không

Đã nghe máu thét giữa mông mênh đời

Sống bao năm, chửa thành người

Vui cứ khóc, buồn cứ cười, thế thôi.

 


Nguyễn Lãm Thắng

Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…

Hometown: Tịnh Đông Tây, Đại Lãnh, Đại Lộc, Quảng Nam. 

Bachelor of Arts and Literature at The University of Huế, 1998.

Master in Hán-Nôm, the Faculty of Social Sciences and Humanities, The National University of Hà Nội, 2011.

Ph.D. in Linguistics, The Faculty of Science, The University of Huế, 2014.

Currently a resident lecturer of the Faculty of Education, The University of Huế.

Collaborating platforms: Tiền vệ, Da màu, Hợp lưu, Litviet…  

Published books:

1- Điệp ngữ tình (Nxb Hội Nhà văn, 2007)

2- Giấc mơ buổi sáng (333 bài thơ thiếu nhi, NXB Đại học Huế, 2012)

3- Họng Đêm (tập thơ, Nxb Văn học, 2012)

4- Đầu non cuối bãi (tập thơ, Nxb Đại học Huế, 2014)

5- Giấc mơ buổi sáng (345 bài thơ thiếu nhi, Nxb Văn học, 2017)

6- Thương hoài thương hủy (tập thơ, Nxb Đại học Huế, 2020)

Awards:

– Giải thưởng báo Mực tím, 2003

– Giải thưởng Hội Nhà văn Thừa Thiên Huế, 2007 (tập thơ Điệp ngữ tình)

– Giải thưởng Hội Liên hiệp các Hội Văn học Nghệ thuật Thừa Thiên Huế, 2012 (tập thơ Họng đêm)

– Giải thưởng Hội Liên hiệp các Hội Văn học Nghệ thuật Thừa Thiên Huế, 2020 (tập thơ Thương hoài thương hủy)

_____

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

us for instance 

A poem in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh


us for instance 

for instance

we forgetting our toothbrush somewhere

waking up the next day

we could then imagine

& re-enact the day before

for instance

we forgetting a small piece of happiness there

to                     embracing an ocean of sadness

for instance

we could see                        though tis but a glance knew not of how to cherish 

how then shall we attain love

for instance

we forgetting a day

though that particular day

we were filled with sadness

but we must remember 

the times we smiled at the person we loved most

March 2021

thí dụ riêng ta

thí dụ 

ta bỏ quên chiếc bàn chải đánh răng nơi nào đó 

ngày mai thức dậy

ta hình dung 

& nhớ lại ngày trước đó

 

thí dụ 

ta                          bỏ quên niềm vui nho nhỏ

rồi ta ôm lấy nỗi buồn mênh mông như biển

 

thí dụ 

ta thấy                               mà ta không biết giữ dù một ánh mắt 

thì làm sao ta có một tình yêu

 

thí dụ 

ta bỏ quên một ngày 

dù ngày đó 

ta có nhiều nỗi buồn 

nhưng ta phải nhớ 

có một lần mỉm cười với người ta yêu dấu

 

0h4014092009 


Nguyễn Lãm Thắng

Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…

Hometown: Tịnh Đông Tây, Đại Lãnh, Đại Lộc, Quảng Nam. 

Bachelor of Arts and Literature at The University of Huế, 1998.

Master in Hán-Nôm, the Faculty of Social Sciences and Humanities, The National University of Hà Nội, 2011.

Ph.D. in Linguistics, The Faculty of Science, The University of Huế, 2014.

Currently a resident lecturer of the Faculty of Education, The University of Huế.

Collaborating platforms: Tiền vệ, Da màu, Hợp lưu, Litviet…  

Published books:

1- Điệp ngữ tình (Nxb Hội Nhà văn, 2007)

2- Giấc mơ buổi sáng (333 bài thơ thiếu nhi, NXB Đại học Huế, 2012)

3- Họng Đêm (tập thơ, Nxb Văn học, 2012)

4- Đầu non cuối bãi (tập thơ, Nxb Đại học Huế, 2014)

5- Giấc mơ buổi sáng (345 bài thơ thiếu nhi, Nxb Văn học, 2017)

6- Thương hoài thương hủy (tập thơ, Nxb Đại học Huế, 2020)

Awards:

– Giải thưởng báo Mực tím, 2003

– Giải thưởng Hội Nhà văn Thừa Thiên Huế, 2007 (tập thơ Điệp ngữ tình)

– Giải thưởng Hội Liên hiệp các Hội Văn học Nghệ thuật Thừa Thiên Huế, 2012 (tập thơ Họng đêm)

– Giải thưởng Hội Liên hiệp các Hội Văn học Nghệ thuật Thừa Thiên Huế, 2020 (tập thơ Thương hoài thương hủy)

_____

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

%d bloggers like this: