The moon | Nguyễn Lãm Thắng

A poem for kids in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Harvest Moon Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

Dangling, not from the branches
Suspended in the sky is a ball
How does it stay up there at all?
It’s a mystery how it will not fall

Perhaps once it’s ripe enough
It will fall
Onto all
The waiting people on earth short and all

So many waiting hands
Eagerly ready to catch it this very afternoon
But there’s only one moon
How will we share or divide it?

Hence since like forever
Each time the moon is round plump and ripe
When everyone demanded a slice
The moon would decide to just hang there in the sky.

June 2023

Quả trăng tròn



Nào có thấy cành đâu?
Mà lửng lơ một quả
Quả dính vào nơi nào?
Mà không rơi, mới lạ!

Có lẽ quả chín rồi
Lát nữa thôi sẽ rụng
Trên trái đất bao người
Đang chờ trăng rớt xuống

Nhiều bàn tay đón mời
Với bao niềm háo hức
Trăng chỉ một quả thôi
Chia đều sao cho được?

Nên từ xưa đến giờ
Nhiều lần trăng chín mọng
Ai cũng muốn phần cơ
Trăng đành… không chịu rụng.


Nguyễn Lãm Thắng

Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Tiny tiny artist | Nguyễn Lãm Thắng

A poem for kids in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

 Harry-Hạo source: Thái Hạo’s social media page. Art: Harry-Hạo

Grab a sheet of paper
And a few coloured pencils
And you can draw whatever
Buildings, rivers and hills?

The South-Northern railway
The green rice fields say
The shape of our Nation if you may
The universe and beyond

All your aims and aspirations
All your tiny tiny dreams
On your tiny tiny page
A world waiting for you…

May 2028

Bé làm hoạ sĩ



Chỉ cần một trang giấy
Vài ba bút chì màu
Muốn gì là được nấy
Dòng sông hay nhà lầu?

Là đoàn tàu Nam Bắc
Là cánh đồng lúa xanh
Là bản đồ Tổ quốc
Là vũ trụ mông mênh…

Và còn bao hoài bão
Và còn bao ước mơ
Từ trên trang giấy nhỏ
Một thế giới mong chờ…


Nguyễn Lãm Thắng

Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Comes summer | Nguyễn Lãm Thắng

A poem for kids in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Royal Poinciana by Hoài Phương

The birds are giddy
Singing in the field
Did you know
Summer is near

The wind will be here
Bringing the humidity
Blooming galas
Of royal poincianas

The clear waters
Running rivers
Ferries from distant skies
Kaleidoscopes of butterflies

Gliding kites
Under and over the meadows
What a show!
Comes summer!

June 2023

Hè về



Đàn chim se sẻ
Hót trên cánh đồng
Bạn ơi biết không
Hè về rồi đó

Chiều nay bạn gió
Mang nồm về đây
Ôi mới đẹp thay!
Phượng hồng mở mắt

Dòng sông trong vắt
Trườn lên bãi xa
Một chuyến đò qua
Mang theo lũ bướm

Cánh diều bay lượn
Thênh thang lúa đồng
Bạn ơi thích không?
Hè về rồi đó!


Nguyễn Lãm Thắng

Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The rooster’s ripped red comb | Nguyễn Lãm Thắng

A poem for kids in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

horse. Photography by Nguyễn Thị Phương Trâm

The rooster’s ripped red comb



Boasting: – “no one is as strong as me”
Its beak stuck up in the air for all to see

In the middle of the yard
Amongst the chicks without regard

Pup dozing off under the persimmon tree
Peck on by the rooster with glee

So proud his head is like a balloon
Tonight he’ll sleep on the hedges under the moon

The hungry fox in the middle of the night
Happen upon rooster takes a bite

Lucky pup came running
And barking

The fox bite is short
Runs away with a startled snort

May 2023

Chiếc mào sứt



Khoe rằng: – “Ai khoẻ bằng ta”
Chú gà trống tía tỏ ra ngạo đời

Gà ta chạy xuống sân phơi
Ví đàn gà nhỏ… ra oai anh hùng

Cún con nằm dưới gốc hồng
Cũng bị gà tía đá tung lộn nhào

Nghĩ mình là bậc anh hào
Nên đêm nay ngủ trên rào đón trăng

Nào ngờ lão cáo hung hăng
Nửa khuya đói bụng đi săn tìm mồi

Gặp gà trống, cáo tức thời
Đem nanh vuốt chộp vào nơi đầu gà

Ai ngờ cún vội chạy ra
Sủa oang oang… làm cáo ta hoảng hồn.


Nguyễn Lãm Thắng

Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Storm | Nguyễn Lãm Thắng

A poem for kids in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Sketch by Nguyễn Thị Phương Trâm

Storm



Not a leg to stand on
But always in a rush
Like sharks
Across the sea

Not a hand to hold
But could make a tree fall
With jaws like a tiger
Tearing up the country side

Always in a rush
Together with the flood
Rushing and howling
There at the village gate

Triggering the village alarm:
– Quick, here comes the storm!

May 2023


Bão



Không một bàn chân
Mà đi rất gấp
Như loài cá mập
Quẫy sóng biển khơi

Không một bàn tay
Mà xô cây đổ
Như nanh vuốt hổ
Bấu toạt đồi xanh

Bão đi rất nhanh
Rủ theo thằng lũ
Vừa chạy vừa hú
Bão sắp vào làng

Dậy tiếng loa vang:
– Mau mau chống bão!


Nguyễn Lãm Thắng

Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

NGUYỄN LÃM THẮNG

thơ thiếu nhi của Nguyễn Lãm Thắng

In Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


Nguyễn Lãm Thắng

Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

the birds have lost their minds | Nguyễn Lãm Thắng

bóp tim by Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


they don’t remember their own voice
they’re tongue tied
they’re void of the memory of moonlit nights
thinking it’s daylight
shivering in the icy wind half the night
disorientated by the midday storm
fallen leaves
apparitions of their divine ancestors
in the middle of the night
the call of an owl
in waves came the eerie bird call 
yearned for the origin
void of feather plucking
shitty eaves
hatefully spied on each another 
on the other side was the edge of enlightenment
on this side a reedy bank
overhead were the breeze 
over thousands of years, the earth spun still
scuffling chickens
rosters turning on each other
we shall tell each other then that the Sun is death
and there is nothing left of our mind but dreams

January 2021
_____

NHỮNG CON CHIM MẤT TRÍ NHỚ

chúng thực sự đã quên tiếng hót
chiếc lưỡi tê liệt
chúng đã quên đêm trăng
chúng tưởng là ngày nắng
nửa đêm chúng rùng mình nghe gió lạnh
bàng hoàng cơn bão trưa
những chiếc lá rụng
chúng mơ hồ tổ tiên linh hiển
trong đêm khuya
tiếng cú kêu
tiếng chim lợn kêu
chúng mơ tưởng giống nòi
trống rỉa lông
mái ngồi ỉa
mà ngóc cổ dòm ngó nhau thù địch
bên kia là bờ giác
bên này bờ lau
hiu hiu gió thổi trên đầu
nghìn năm nữa, quả địa cầu còn quay
con mái loay hoay
con trống trở mình
bảo nhau rằng mặt trời đã chết
chỉ còn giấc mơ trong trí nhớ đã mất


Nguyễn Lãm Thắng

Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…

Hometown: Tịnh Đông Tây, Đại Lãnh, Đại Lộc, Quảng Nam. 

Bachelor of Arts and Literature at The University of Huế, 1998.

Master in Hán-Nôm, the Faculty of Social Sciences and Humanities, The National University of Hà Nội, 2011.

Ph.D. in Linguistics, The Faculty of Science, The University of Huế, 2014.

Currently a resident lecturer of the Faculty of Education, The University of Huế.

Collaborating platforms: Tiền vệ, Da màu, Hợp lưu, Litviet…  

Published books:

1- Điệp ngữ tình (Nxb Hội Nhà văn, 2007)

2- Giấc mơ buổi sáng (333 bài thơ thiếu nhi, NXB Đại học Huế, 2012)

3- Họng Đêm (tập thơ, Nxb Văn học, 2012)

4- Đầu non cuối bãi (tập thơ, Nxb Đại học Huế, 2014)

5- Giấc mơ buổi sáng (345 bài thơ thiếu nhi, Nxb Văn học, 2017)

6- Thương hoài thương hủy (tập thơ, Nxb Đại học Huế, 2020)

Awards:

– Giải thưởng báo Mực tím, 2003

– Giải thưởng Hội Nhà văn Thừa Thiên Huế, 2007 (tập thơ Điệp ngữ tình)

– Giải thưởng Hội Liên hiệp các Hội Văn học Nghệ thuật Thừa Thiên Huế, 2012 (tập thơ Họng đêm)

– Giải thưởng Hội Liên hiệp các Hội Văn học Nghệ thuật Thừa Thiên Huế, 2020 (tập thơ Thương hoài thương hủy)

_____

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The scarecrow | Nguyễn Lãm Thắng

A poem for kids in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Art by Hoài Phương

The scarecrow

Anh bù nhìn

Who said
The scarecrow is useless
I don’t believe it
He’s absolutely the cutest

He’s in the field day and night
Rain hail or shine
The crops can comfortably flower
Free from the birds and mice

The happy scarecrow
A face like a clown
Smeared black and brown
Looking not so sound

Clothes torn and tattered
But he’s never happier
When the wind comes hither
His arms would flash and flitter

Hungry flocks of birds
Drops into the field
Tries to eat the crop
But because of him they’re scared

The fragrant harvest happy
Spreading their scent truly merry
The delighted scarecrow
Nodding… So very proud?

May 2023
____

Ai bảo anh bù nhìn
Là đồ vô tích sự
Em không tin không tin
Còn thương anh nữa chứ

Cánh đồng dù mưa nắng
Ngày đêm anh đứng canh
Lúa an tâm vào hạt
Không sợ chim, chuột càn

Anh bù nhìn vui tính
Cái mặt như chú hề
Vừa lom lem đen trắng
Thoạt nhìn ai cũng ghê

Áo quần tuy rách rưới
Nhưng anh chẳng buồn đâu
Mỗi khi bạn gió tới
Đôi tay mềm phất cao

Có đàn chim háu đói
Sà cánh xuống đồng vàng
Thèm thuồng toan mổ vụng
Thấy anh, sợ tím gan

Lúa vui rì rào mãi
Toả hương ngợp cánh đồng
Anh bù nhìn khoai khoái
Gật gật đầu… oai không?


Nguyễn Lãm Thắng

Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.