One mum | Nguyễn Lãm Thắng

A sketch of my mum and my brother and sisters by Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem for kids in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Nguyễn Thị Phương Trâm

Can you count the number of fish in the sea
The number of waves as far as one can see
The endless drops of water indeed
Also there in our lagoon?

How about the boundless wind from here to the moon
The innumerable stars in the night
The number of white clouds across the sky
You could try and count with all your might?

All the abundant sunlight
Beautiful flowers in the world
Birds singing and dancing in a whirl
Across the meadows and in the trees

How many faces can you see
Smiling faces and bees
But the fact is that each one of us
Have but the one mum

Có một mẹ thôi



Có bao nhiêu cá lội
Có bao nhiêu sóng lay
Có bao nhiêu giọt nước
Chứa trong biển hồ đầy?

Có bao nhiêu gió lộng
Có bao nhiêu vì sao
Có bao nhiêu mây trắng
Bồng bềnh trên trời cao?

Có bao nhiêu hoa thắm
Có bao nhiêu tiếng chim
Có bao nhiêu giọt nắng
Trải vàng bờ thảo nguyên?

Có bao nhiêu khuôn mặt
Có bao nhiêu nụ cười
Có một điều tin chắc
Em có một mẹ thôi.


Nguyễn Lãm Thắng

Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Toad | Nguyễn Lãm Thắng

thơ thiếu nhi của Nguyễn Lãm Thắng

A poem for kids in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Four tiny legs
Bearing a big belly
In a patchy brown coat
A meek old soul

Sitting in a hole
Remembering so
The droughts of old
The calls for the rain.

June 2023

Con cóc



Bốn chân nho nhỏ
Khiêng cái bụng to
Áo sồi loang lổ
Cóc ngồi hiền khô

Cóc ngồi trong hóc
Nhớ chuyện ngày xưa
Mùa màng gặp hạn
Gọi trời đổ mưa.


Nguyễn Lãm Thắng

Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The roaming sunlight | Nguyễn Lãm Thắng

A poem for kids in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Lidcombe Station, Australia. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

The roaming sunlight
Lead noon across the city
Lead scents through the alleys
Lead breeze across the sky

The roaming sunlight
Lead clouds over the mountains
Lead bird songs home
To the springs and valleys

The roaming sunlight
Left their cool shades behind
And nan’s soft hands
Soft lullabies

The roaming sunlight
Wrap tot in a blanket
Wrap tot in a deep sleep
Wrap tot in a lullaby.

May 2023

Cái nắng đi chơi



Cái nắng đi chơi
Dắt trưa qua phố
Dắt gió qua trời
Dắt hương qua ngõ

Cái nắng đi chơi
Dắt mây qua núi
Dắt tiếng chim rơi
Về thăm khe suối

Cái nắng đi chơi
Bóng râm ở lại
Và tiếng ru hời
Rất êm của ngoại

Cái nắng đi chơi
Bé còn say ngủ
Ru hỡi ru hời
Cái ngủ còn say.


Nguyễn Lãm Thắng

Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The captured chicken | Nguyễn Lãm Thắng

A poem for kids in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Con Dao, Vietnam. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

When tot was over at nan and pop
Pop was chasing a chicken
The chicken ran back and forth
And pop ran in and then out
Tot said: I’ll just get papa
To get his camera
At the press of a button
Capture the chicken.

May 2023

Bắt gà



Hôm bé ở nhà nội
Thấy nội ví con gà
Gà chạy lui chạy tới
Nội chạy vô chạy ra
Bé bảo: Phải nhờ bố
Mau lấy máy ảnh ra
Chỉ bấm nút một phát
Là bắt ngay con gà.


Nguyễn Lãm Thắng

Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Sweets | Nguyễn Lãm Thắng

A poem for kids in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

The Tran. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

Sweets! Sweets!
A tasty treat!
But remember
To brush your teeth!

It won’t be so cool
If you lose a tooth!
Don’t blame the sweets
It’s your teeth
Your responsibility!

May 2023

Kẹo ngọt



Kẹo ngọt! kẹo ngọt!
Ngậm hoài thích ghê!
Nhưng bé hãy nhớ
Đánh răng kỹ nè!

Kẻo không răng sún
Xấu lắm bé ơi!
Đừng trách kẹo ngọt
Tại mình đó thôi!


Nguyễn Lãm Thắng

Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The moon | Nguyễn Lãm Thắng

A poem for kids in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Harvest Moon Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

Dangling, not from the branches
Suspended in the sky is a ball
How does it stay up there at all?
It’s a mystery how it will not fall

Perhaps once it’s ripe enough
It will fall
Onto all
The waiting people on earth short and all

So many waiting hands
Eagerly ready to catch it this very afternoon
But there’s only one moon
How will we share or divide it?

Hence since like forever
Each time the moon is round plump and ripe
When everyone demanded a slice
The moon would decide to just hang there in the sky.

June 2023

Quả trăng tròn



Nào có thấy cành đâu?
Mà lửng lơ một quả
Quả dính vào nơi nào?
Mà không rơi, mới lạ!

Có lẽ quả chín rồi
Lát nữa thôi sẽ rụng
Trên trái đất bao người
Đang chờ trăng rớt xuống

Nhiều bàn tay đón mời
Với bao niềm háo hức
Trăng chỉ một quả thôi
Chia đều sao cho được?

Nên từ xưa đến giờ
Nhiều lần trăng chín mọng
Ai cũng muốn phần cơ
Trăng đành… không chịu rụng.


Nguyễn Lãm Thắng

Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Tiny tiny artist | Nguyễn Lãm Thắng

A poem for kids in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

 Harry-Hạo source: Thái Hạo’s social media page. Art: Harry-Hạo

Grab a sheet of paper
And a few coloured pencils
And you can draw whatever
Buildings, rivers and hills?

The South-Northern railway
The green rice fields say
The shape of our Nation if you may
The universe and beyond

All your aims and aspirations
All your tiny tiny dreams
On your tiny tiny page
A world waiting for you…

May 2028

Bé làm hoạ sĩ



Chỉ cần một trang giấy
Vài ba bút chì màu
Muốn gì là được nấy
Dòng sông hay nhà lầu?

Là đoàn tàu Nam Bắc
Là cánh đồng lúa xanh
Là bản đồ Tổ quốc
Là vũ trụ mông mênh…

Và còn bao hoài bão
Và còn bao ước mơ
Từ trên trang giấy nhỏ
Một thế giới mong chờ…


Nguyễn Lãm Thắng

Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Comes summer | Nguyễn Lãm Thắng

A poem for kids in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Royal Poinciana by Hoài Phương

The birds are giddy
Singing in the field
Did you know
Summer is near

The wind will be here
Bringing the humidity
Blooming galas
Of royal poincianas

The clear waters
Running rivers
Ferries from distant skies
Kaleidoscopes of butterflies

Gliding kites
Under and over the meadows
What a show!
Comes summer!

June 2023

Hè về



Đàn chim se sẻ
Hót trên cánh đồng
Bạn ơi biết không
Hè về rồi đó

Chiều nay bạn gió
Mang nồm về đây
Ôi mới đẹp thay!
Phượng hồng mở mắt

Dòng sông trong vắt
Trườn lên bãi xa
Một chuyến đò qua
Mang theo lũ bướm

Cánh diều bay lượn
Thênh thang lúa đồng
Bạn ơi thích không?
Hè về rồi đó!


Nguyễn Lãm Thắng

Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.