The rooster’s ripped red comb | Nguyễn Lãm Thắng

A poem for kids in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

horse. Photography by Nguyễn Thị Phương Trâm

The rooster’s ripped red comb



Boasting: – “no one is as strong as me”
Its beak stuck up in the air for all to see

In the middle of the yard
Amongst the chicks without regard

Pup dozing off under the persimmon tree
Peck on by the rooster with glee

So proud his head is like a balloon
Tonight he’ll sleep on the hedges under the moon

The hungry fox in the middle of the night
Happen upon rooster takes a bite

Lucky pup came running
And barking

The fox bite is short
Runs away with a startled snort

May 2023

Chiếc mào sứt



Khoe rằng: – “Ai khoẻ bằng ta”
Chú gà trống tía tỏ ra ngạo đời

Gà ta chạy xuống sân phơi
Ví đàn gà nhỏ… ra oai anh hùng

Cún con nằm dưới gốc hồng
Cũng bị gà tía đá tung lộn nhào

Nghĩ mình là bậc anh hào
Nên đêm nay ngủ trên rào đón trăng

Nào ngờ lão cáo hung hăng
Nửa khuya đói bụng đi săn tìm mồi

Gặp gà trống, cáo tức thời
Đem nanh vuốt chộp vào nơi đầu gà

Ai ngờ cún vội chạy ra
Sủa oang oang… làm cáo ta hoảng hồn.


Nguyễn Lãm Thắng

Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Storm | Nguyễn Lãm Thắng

A poem for kids in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Sketch by Nguyễn Thị Phương Trâm

Storm



Not a leg to stand on
But always in a rush
Like sharks
Across the sea

Not a hand to hold
But could make a tree fall
With jaws like a tiger
Tearing up the country side

Always in a rush
Together with the flood
Rushing and howling
There at the village gate

Triggering the village alarm:
– Quick, here comes the storm!

May 2023


Bão



Không một bàn chân
Mà đi rất gấp
Như loài cá mập
Quẫy sóng biển khơi

Không một bàn tay
Mà xô cây đổ
Như nanh vuốt hổ
Bấu toạt đồi xanh

Bão đi rất nhanh
Rủ theo thằng lũ
Vừa chạy vừa hú
Bão sắp vào làng

Dậy tiếng loa vang:
– Mau mau chống bão!


Nguyễn Lãm Thắng

Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

NGUYỄN LÃM THẮNG

thơ thiếu nhi của Nguyễn Lãm Thắng

In Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


Nguyễn Lãm Thắng

Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The scarecrow | Nguyễn Lãm Thắng

A poem for kids in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Art by Hoài Phương

The scarecrow

Anh bù nhìn

Who said
The scarecrow is useless
I don’t believe it
He’s absolutely the cutest

He’s in the field day and night
Rain hail or shine
The crops can comfortably flower
Free from the birds and mice

The happy scarecrow
A face like a clown
Smeared black and brown
Looking not so sound

Clothes torn and tattered
But he’s never happier
When the wind comes hither
His arms would flash and flitter

Hungry flocks of birds
Drops into the field
Tries to eat the crop
But because of him they’re scared

The fragrant harvest happy
Spreading their scent truly merry
The delighted scarecrow
Nodding… So very proud?

May 2023
____

Ai bảo anh bù nhìn
Là đồ vô tích sự
Em không tin không tin
Còn thương anh nữa chứ

Cánh đồng dù mưa nắng
Ngày đêm anh đứng canh
Lúa an tâm vào hạt
Không sợ chim, chuột càn

Anh bù nhìn vui tính
Cái mặt như chú hề
Vừa lom lem đen trắng
Thoạt nhìn ai cũng ghê

Áo quần tuy rách rưới
Nhưng anh chẳng buồn đâu
Mỗi khi bạn gió tới
Đôi tay mềm phất cao

Có đàn chim háu đói
Sà cánh xuống đồng vàng
Thèm thuồng toan mổ vụng
Thấy anh, sợ tím gan

Lúa vui rì rào mãi
Toả hương ngợp cánh đồng
Anh bù nhìn khoai khoái
Gật gật đầu… oai không?


Nguyễn Lãm Thắng

Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Needle and Thread | Nguyễn Lãm Thắng

A poem for kids in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm


Needle and Thread

Kim và Chỉ

Needle is older
Thread is smaller
Thread is soft
Needle is hard
When there’s a hole
In our clothes
Ready to mend is needle
And thread
Needle is short
Thread is long
But thanks to
Tiny tiny hands
Aptly needling
And threading
The clothes are then
Whole again.
—-
May 2023
______

Kim là chị
Chỉ là em
Chỉ thì mềm
Kim thì cứng
Quần áo thủng
Chỉ kim đây
Hãy vá ngay
Cho lành lặn
Kim thì ngắn
Chỉ thì dài
Nhờ bàn tay
Cô chủ nhỏ
Kim nhọn mỏ
Cứ lách luồn
Chỉ theo luôn
Không ngần ngại
Thật là giỏi
Áo lành ngay
Quần đẹp thay
Nhờ kim chỉ.


Nguyễn Lãm Thắng

Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The Streetlamp and the Moon | Nguyễn Lãm Thắng

A poem for kids in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm


The Harvest Moon

The Streetlamp and the Moon

Trăng và đèn đường

The streetlamp annoyed with the moon
– Why can’t you stay put
Be vigilant and stand still
Like I do all night

The moon consoling
– I might look like I’m playing
But I never stop, I’m constantly circling
To light up the world.

May 2023
___

– Sao bạn trăng ham chơi
Vội biến đi đâu mất
Tôi vẫn đứng giữa trời
Suốt đêm không chợp mắt

– Bạn thì đứng một chỗ
Tôi phải đi khắp nơi
Công việc cứ luân hồi
Tôi vòng quanh Trái Đất.


Nguyễn Lãm Thắng

Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.