nguyễn thị phương trâm dịch trịnh công sơn “biển nhớ tên em gọi về”
your departure hereafter your name missing from the sea calls you home calls the soul of the weeping willow calls the white sand in the dark
Ngày mai em đi biển nhớ tên em gọi về gọi hồn liễu rũ lê thê gọi bờ cát trắng đêm khuya
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Lyric by Trịnh Công Sơn Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
your departure hereafter your name missing from the sea calls you home calls the soul of the weeping willow calls the white sand in the dark
your departure hereafter mountains lean in waiting pebbles counting each minute hears those forlone footsteps
your departure hereafter home to your roots you’re missing from the sea calls the sea breeze to fulfil the soul a hand to shield from the wind and rain
your departure hereafter blurry streetlights sad lonely soul sadder is the turmoil out at sea
your homecoming hereafter open arms and invitations waiting melodies rising melancholy
your departure hereafter your name missing from the sea calls you home an obsession drench in dew even springs in the mountains knew
your departure hereafter rocks covered in sad moss streetlights bears the rain’s laments bears the dark clouds intents
your departure hereafter wistfully the sea whispers time and again sun or rain it’s sad a hand waiting for anything from afar
your departure hereafter yellow streetlights half the shadow of a hesitant spring comprehends O sorrow O harsh wind
Ngày mai em đi biển nhớ tên em gọi về gọi hồn liễu rũ lê thê gọi bờ cát trắng đêm khuya
Ngày mai em đi đồi núi nghiêng nghiêng đợi chờ sỏi đá trông em từng giờ nghe buồn nhịp chân bơ vơ
Ngày mai em đi biển nhớ em quay về nguồn gọi trùng dương gió ngập hồn bàn tay chắn gió mưa sang
Ngày mai em đi thành phố mắt đêm đèn mờ hồn lẻ nghiêng vai gọi buồn nghe ngoài biển động buồn hơn
Hôm nào em về bàn tay buông lối ngỏ đàn lên cung phím chờ sầu lên đây hoang vu
Ngày mai em đi biển nhớ tên em gọi về triều sương ướt đẫm cơn mê trời cao níu bước sơn khê
Ngày mai em đi cồn đá rêu phong rủ buồn đèn phố nghe mưa tủi hờn nghe ngoài trời giăng mây tuôn
Ngày mai em đi biển có bâng khuâng gọi thầm ngày mưa tháng nắng còn buồn bàn tay nghe ngóng tin sang
Ngày mai em đi thành phố mắt đêm đèn vàng nửa bóng xuân qua ngập ngừng nghe trời gió lộng mà thương
Trịnh Công Sơn was a Vietnamese, musician, songwriter, painter and poet. Born: 28 February 1939, Buon Ma Thuot, Vietnam. Died: 1 April 2001, Ho Chi Minh City, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Lyric by Trịnh Công Sơn Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
we’re left behind by the departure of time forever left behind by our lovers sails for the sea one lover after the other they leave us like small rivers O those small rivers like storms the small vows
home in each step by the night watchful eye in the street streets as wild as an ex-lover, love how did you know living would be so sad…
sometimes we listen to our heart listen to the sombre waves wash over the pain of living transient return of sand and wind is my soul
sometimes rain is the shelter for our love love quiet love crying out loud sorrow crying out for sorrow at the precipice… depths of despair
see to the coming dawn if we’re still friends drops of bottomless bitter wine in an obsession the day our love is the submission of trees and mountain sound O the fall of consistent sorrow look back at a life covered in moss, my life…
Ngày tháng nào đã ra đi khi ta còn ngồi lại Cuộc tình nào đã ra khơi ta còn mãi nơi đây Từng người tình bỏ ta đi như những dòng sông nhỏ Ôi những dòng sông nhỏ lời hẹn thề là những cơn mưa…
Khi bước chân ta về, đêm khuya nhìn đường phố, Thành phố hoang vu như một lần qua cuộc tình Làm sao em biết đời sống buồn tênh…
Đôi khi ta lắng nghe ta, Nghe sóng âm u dội vào đời buốt giá Hồn ta gió cát phù du bay về…
Đôi khi trên mái tình ta nghe những giọt mưa, Tình réo tình âm thầm, Sầu réo sầu bên bờ… vực sâu
Còn thấy gì sáng mai đây thôi ta còn bạn bè Giọt rượu nào mãi chua cay trong tình vẫn u mê… Từ một ngày tình ta như núi rừng cúi đầu Ôi tiếng buồn rơi đều, nhìn lại mình đời đã xanh rêu….
Trịnh Công Sơn was a Vietnamese, musician, songwriter, painter and poet. Born: 28 February 1939, Buon Ma Thuot, Vietnam. Died: 1 April 2001, Ho Chi Minh City, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Lyric by Trịnh Công Sơn Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
night behold a home coming moon itching for the road short is life age is predestined right by our landing a mere breeze passing
all alone far away is home the nights alone bitter wine consumed a lifetime payback for the joys O so let them wait
to the end of days home to the sun light home to the drizzle a drifter’s home coming right then at end of the world drifting clouds
O go home there’s nothing out there so what of youth sometimes it’s a home coming light in the dark of night by the past survive.
PHÔI PHA
Ôm lòng đêm nhìn vầng trăng mới về nhớ chân giang hồ ôi phù du từng tuổi xuân đã già một ngày kia đến bờ đời người như gió qua
Không còn ai đường về ôi quá dài những đêm xa người chén rượu cay một đời tôi uống hoài trả lại từng tin vui cho nhân gian chờ đợi
Về ngồi trong những ngày nhìn từng hôm nắng ngời nhìn từng khi mưa bay có những ai xa đời quay về lại về lại nơi cuối trời làm mây trôi
Thôi về đi đường trần đâu có gì tóc xanh mấy mùa có nhiều khi từ vườn khuya bước về bàn chân ai rất nhẹ tựa hồn những năm xưa.
Trịnh Công Sơn was a Vietnamese, musician, songwriter, painter and poet. Born: 28 February 1939, Buon Ma Thuot, Vietnam. Died: 1 April 2001, Ho Chi Minh City, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Warm thy lips, redder than The Sun Thy eyes deeper, than heaven weeps Fallen a strand of thy hair Wove waves through my life.
Wind shall rise for thy gleaming hair Clouds shall sigh in envy Settles by thy shoulders they rest On heron’s wings to foreign sea.
Still, The Sun envies thy lips? Still, the skies weep sorrow in thy eyes? From the moment we unite…I knew Destiny part thou art ever from me.
Greet thy feet the clearest spring Leaves glistens held in thy hands Their colour autumns from longing Ominous as this doomed life.
Happiness, does it follow thee home? Spring, will it find thee there? Whispered are a thousand teardrops Fills an ocean it pours pure clear.
Nắng có hồng bằng đôi môi em
Mưa có buồn bằng đôi mắt em
Tóc em từng sợi nhỏ
Rớt xuống đời làm sóng lênh đênh
Gió sẽ mừng vì tóc em bay
Cho mây hờn ngủ quên trên vai
Vai em gầy guộc nhỏ
Như cánh vạc về chốn xa xôi
Nắng có còn hờn ghen môi em
Mưa có còn buồn trong mắt trong
Từ lúc đưa em về
Là biết xa nghìn trùng
Suối đón từng bàn chân em qua
Lá hát từ bàn tay thơm tho
Lá khô vì đợi chờ
Cũng như đời người mãi âm u
Nơi em về ngày vui không em
Nơi em về trời xanh không em
Ta nghe từng giọt lệ
Rớt xuống thành hồ nước long lanh.
Trịnh Công Sơn was a Vietnamese, musician, songwriter, painter and poet. Born: 28 February 1939, Buon Ma Thuot, Vietnam. Died: 1 April 2001, Ho Chi Minh City, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Lyric by Trịnh Công Sơn Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
AGELESS BEAUTY
DIỄM XƯA
Upon the eaves of an ancient spire it rained again and again
Your tired eyes thin limbs in the long gone days
In sounds of the falling autumn rain the erosion of tiny footprints
Sounder the eyes upon the endless path
Upon the endless tiny leaves it rained again and again
The afternoons waiting for the rain to pass by
Upon your footsteps the fallen leaves quiet
Chilled to the soul the sudden regrets
Where were you when it rained this afternoon
What if upon us the heartache
We have not each other, (gosh)the searing pain
Please hasten your footsteps
To stir the heart of the sea the rain came again and again
So how do you know it breaks not, the heart of a stone
Please please let it rain through this vast land
So the drifters may forget they’re drifting
Please please let it rain through this vast land
Since eventually even rocks needs each other
—
Mưa vẫn mưa bay trên tầng tháp cổ
Dài tay em mấy thuở mắt xanh xao
Nghe lá thu mưa reo mòn gót nhỏ
Đường dài hun hút cho mắt thêm sâu
Mưa vẫn hay mưa trên hàng lá nhỏ
Buổi chiều ngồi ngóng những chuyến mưa qua
Trên bước chân em âm thầm lá đổ
Chợt hồn xanh buốt cho mình xót xa
Chiều nay còn mưa sao em không lại
Nhỡ mai trong cơn đau vùi
Làm sao có nhau, hằn lên nỗi đau
Bước chân em xin về mau
Mưa vẫn hay mưa cho đời biển động
Làm sao em biết bia đá không đau
Xin hãy cho mưa qua miền đất rộng
Để người phiêu lãng quên mình lãng du
Xin hãy cho mưa qua miền đất rộng
Ngày sau sỏi đá cũng cần có nhau
Trịnh Công Sơn was a Vietnamese, musician, songwriter, painter and poet. Born: 28 February 1939, Buon Ma Thuot, Vietnam. Died: 1 April 2001, Ho Chi Minh City, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Trịnh Công Sơn was a Vietnamese, musician, songwriter, painter and poet. Born: 28 February 1939, Buon Ma Thuot, Vietnam. Died: 1 April 2001, Ho Chi Minh City, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Lyric by Trịnh Công Sơn Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm Art: Đinh Trường Chinh
Summer Fever
Hạ Trắng
The long road upon thin shoulders calls the sunlight there thy sleeves fly.
Through thy sad eyes, daylight, butterflies blooming a heart high.
Thy way home, not a cloud
Ever ignites the path of heavenly light.
Spell bounding dusk calls the sunlight to see to white flowers fly.
So brighter by morning light thy thin fingers
Thy arrival in my surprise
Calling the death of the sun upon an endless spring
Ah, life, thank thee upon this obsession the call of autumn.
Sad be the sky, the high winds, me taking thy light feet home.
Begs life for each other forever sunlight ever the call of sadness
Our cover is crumbling but please, let us turn grey by endless calls of each other’s name.
Call the sunlight, adorn thy hair the blossoming falling light
light deliver thee to higher land in the constant wind
Thy sleeves now beyond the clouds
In this spellbound yearning, the endless call of thy name
_____
August 2020
Gọi nắng trên vai em gầy đường xa áo bay
Nắng qua mắt buồn lòng hoa bướm say
Lối em đi về trời không có mây
Đường đi suốt mùa nắng lên thắp đầy
Gọi nắng cho cơn mê chiều nhiều hoa trắng bay
Cho tay em dài gầy thêm nắng mai
Bước chân em về nào anh có hay
Gọi em cho nắng chết trên sông dài
Thôi xin ơn đời trong cơn mê này gọi mùa thu tới
Tôi đưa em về chân em bước nhẹ trời buồn gió cao
Đời xin có nhau dài cho mãi sau nắng không gọi sầu
Áo xưa dù nhàu cũng xin bạc đầu gọi mãi tên nhau
Gọi nắng cho tóc em cài loài hoa nắng rơi
Nắng đưa em về miền cao gió bay
Áo em bây giờ bờ xa nẻo mây
Gọi tên em mãi suốt cơn mê này
Trịnh Công Sơn was a Vietnamese, musician, songwriter, painter and poet. Born: 28 February 1939, Buon Ma Thuot, Vietnam. Died: 1 April 2001, Ho Chi Minh City, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.