A poem in Vietnamese by Thanh Tâm Tuyền
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

1.
The soul of herbs in sleep
Dreams of the moon and stars
the intertwined leaves the eyes narrowing
kisses on lips on cheeks on teeth
the old old verse
knocked upon the door of her heart
2.
The summer in laughter
the spring at hand
a season of ebony hair
beautiful upon the tree groves by not a shadow
3.
Stripped of clothes you’re the sunset
breasts beckoning the return of night
since still were the rocky hills
upon heels the bestowed kiss of fire
the cruel act
upon lips, the shattered star
—
1.
Hồn thảo mộc giấc ngủ
Nằm mơ những ngôi sao mặt trăng
lá đan mắt ngõ
hôn vào môi vào má vào răng
những lời thơ rất cũ
gõ cửa trái tim nàng
2.
Mùa hè lên tiếng cười
trong bàn tay nước suối
mùa tóc mun
đẹp những khu rừng không bóng cây
3.
Em hoàng hôn trút áo
ngực gọi đêm về
vì còn đồi đá sỏi
cần lửa hôn gót chân
hành động tàn nhẫn
sao vỡ trên môi
—
Thơ, trích từ LIÊN, ĐÊM MẶT TRỜI TÌM THẤY (1964)
Thanh Tâm Tuyền (1936-2006), real name Dư Văn Tâm, was a poet, as well as critic, editor, fiction writer, and playwright. He was born in Vinh, moved to Saigon in 1954, emigrated to the US in 1983, and died in Minnesota in 2006. (Source: Wikipedia)
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.