A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
a falling teardrop at sunrise
you’re leaning into a small
soft
very soft sound
April
you’re watching the bougainvillaea bloom beyond endearment
at the gate
under its shade
a faithful character of endless tragedy
the street silent
only the doctors are working
rescuing wheezing clusters of clouds
the past fading into a chaotic memoir
cold and bare packets of instant noodles
scattered on the kitchen bench
April
your heart
thrown about on the factory floor emptied of human power
the labourers were gone
not the end of a shift but the end of labour
the inspiration of a poem
not a consumable product
not an income
a poem is not cash
even when the poets wants the top dollars
the poor nodding off
holding onto a green permit
there together in tears
at the closed
bars
a child dancing
bouncing around town
the feeble notes of sadness and death
hunger isn’t imagined
we farewell the grey days
mid note
we’re lost
in the song
we’re blowing the horn like the call of ravens
the call of old village elders long ago
the ravens on fire from the trees flying
separating tree seedlings from the soil
shuddering in the furrows
reeds separating from clouds
spirit separating from inebriation
as you would separate from the light
appearing to say: welcome
oh first day of April
summer is now as soft as a spider web
belongs to women
mornings consuming coffee till it’s grey
nightfall hiding in the garden
disappearing in goodbyes
not in death that we welcome each other
welcome the king
welcome the prince
welcome the queen
when the king is dead
the newspaper boy scuttering through the streets
shouting out the hot new
no one lives twice
April
all shall hold on tightly to
the shatter pieces of the Sun
rising or falling
on our hair…
THÁNG 4
bình minh rơi giọt nước mắt
bạn cúi xuống nghe thấy một âm thanh
nhẹ
nhỏ và quá nhẹ
tháng tư
bạn nhìn những tàn hoa giấy trước cổng nở hoa
hơn cả tình yêu, dưới bóng râm
có một người kiên nhẫn vào vai đau buồn vô tận
thành phố im vắng
chỉ những bác sĩ vẫn còn làm việc
cứu những đám mây đang khó thở
quá khứ dần phai nhạt, ký ức rơi vào rối loạn
những gói mì còn sót lại trong bếp
lạnh lẽo, trần trụi
tháng tư
tình yêu của bạn
nằm trên sàn nhà xưởng đã cạn kiệt sức người
những công nhân đã ra về
không tan ca mà tan tác
những ý tưởng xuất hiện trong bài thơ
không như những sản phẩm
nó không làm ra tiền
các bài thơ không phải tiền
dù các nhà thơ luôn ham tiền bậc nhất
những người nghèo ngủ gật
bên một tờ giấy chứng nhận màu xanh lá cây
xuất hiện với những giọt nước mắt
của những quán bar
đóng cửa
nhấp nhô trên đại lộ
một đứa trẻ nhảy múa
bất lực trong những nốt nhạc của nỗi buồn và cái chết
cơn đói không còn tưởng tượng
chúng ta tạm biệt những ngày màu xám
ngay giữa những nốt nhạc
bài hát
chúng ta bị lạc
chúng ta thổi vào một cái sừng
như già làng ngày xưa vẫn kêu những con quạ
để những con quạ trên lửa bay ra khỏi cây
để gỗ non tách ra khỏi đất
run rẩy trong những luống cày
cỏ tách ra khỏi mây
rượu tách khỏi cơn say
như bạn tách ra từ ánh sáng
xuất hiện và nói: xin chào
một ngày tháng tư
mùa hạ bây giờ dịu dàng như mạng nhện
của những người phụ nữ
buổi sáng vẫn ngồi uống cà phê
đến đêm màu xám chạy trốn khỏi khu vườn
chào nhau rồi biến mất
không phải cái chết, chúng ta xin chào nhau
xin chào vua
xin chào hoàng tử
xin chào hoàng hậu
và khi ông vua chết
người bán báo đã chạy trên đường
hét vang gọi cho chúng ta tin nóng
cũng không ai sống hai lần
tháng tư
tất cả những điều này
bám chặt vào mảnh vỡ của mặt trời
vừa mới mọc hay rơi
trên tóc…
_____
APRIL 2020, the beginning of the Corona Pandemic
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
“ the inspiration of a poem
not a consumable product
not an income
a poem is not cash
even when the poets wants the top dollars
the poor nodding off
holding onto a green permit
there together in tears
at the closed
bars”
This is a very thought-provoking stanza. What do you think about making a living off of the earnings from a poem?
LikeLiked by 1 person
Can you guess my answer?
LikeLike
I think you’re okay with people monetizing their poems as long as their poem is relevant and impactful….but you’d never do it yourself, personally.
LikeLiked by 2 people
With anything, to make money, you have to work hard for it as a rule. In Vietnam most poet self-publish. I believe on the other hand literature should be free to the mass.
LikeLiked by 1 person
Do these Vietnamese poets make money from the poems that they self-publish? And how do you feel about that?
LikeLiked by 1 person
Vietnam like everywhere else, you can publish your own work. I say, what ever rocks your boat yeah 😉
LikeLiked by 1 person
I like that 🙂
LikeLiked by 1 person
Stunningly relevant today. What a gorgeous close up of such a vibrant flawless flower. Thank you.
LikeLiked by 2 people
Thanks Joni, my love affair with photography was only a few decade LOL.. poetry longer :))
LikeLike