YOUR LOVELY BATTLE WITH THE LUXURIOUS LIFE OF A SAD BILLIONAIRE… | Lê Vĩnh Tài

Nguyễn Thị Phương Trâm @Six Senses Con Dao, Vietnam

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

Day after day you’re faced with problems without a solution. Day after day you find ways to hide from them, but they always find you, from the landlord to the local pawn shop owner, they all remember your face.

In one round, you had a piece of paper for me, a dollar for a billionaire, those who had spent everyone’s money and no one saw it coming. It seems none of those billionaires are ever happy, even when the money smiles they are consistently sad.

While you’re counting your pennies trying to collect enough for half a tank of petrol, you’re fine with the rising sewage in your street because the petrol station near your house is still open. You line up according to your wage. Your wage can’t get any lower because you are already receiving the lowest salary.


Why isn’t this the reason for the friction between the politicians and the billionaires? Why are the politicians taking it out on you when you don’t have enough money to pay the fines after drinking that extra schooner with her? While the billionaires fly around the country to negotiate better tax cuts and reduce the bond interest rates by the trillions.


What do you have in common with Mr. Billionaire? At all those elegant parties with all those beautiful empty bowls on show, they are only full due to your packets of artificial prawn flavoured instant packs of noodles. The boiling water is always bubbling away. It is as hot as your tears.


Happiness is there in the things you own, you console yourself with the bond stinking of altruism. Mr. Billionaires look at you sometimes and smile: you’ve gone too far.


Sometimes it’s money, sometimes it’s power or urban development or divided plots of land made you lose your way. You won’t be able to stop in time like a stack of bonds.


You held your head high the way the bonds made people feel when they had value, as though we were all looking up at the stars. And you will support this head held high via a blank piece of paper, and it’s not a poem. It’s completely silent because no one pays the unbelievable interest of beauty, anyway, in this life.


You give her an entire universe with thousands and thousands of stars, but she throws them across the horizon, so “you can see how brilliant love could be”. It was something she said each time you ask her to go away with you. She will never let you have anything, not even once, for free.


The next thing you buy for her is the moon, but she’ll lend it to the night, so the night can be forever indebted to the light streaming from her faith, like the sweetest of moons drooling as it stares at you with envy.


You plant roses for her, exuding the promises scented with love or a love exuding the scent of roses, you give her an ocean with its arms wide open, ready and prepared like an infinite vessel of love. You sculpted a statue for her, but left it behind in a park where she’s working on a project.


You compose a poem for her but a whisper of her word was in the wind, “Dear Lord, all I want is an apartment, even better if it’s on the bottom floor and facing the main road”. The entire house, you place it on a cloud above the rooftop terrace, but she prefers the ground.


So hence, even the wind, it will never let her fly away.

October 2023
___

CUỘC CHIẾN ĐẤU ĐẸP ĐẼ CỦA BẠN VỚI CUỘC SỐNG XA HOA CỦA MỘT TỶ PHÚ BUỒN BÃ…

mỗi ngày bạn gặp bao nhiêu là vấn đề, không thể tìm ra cách giải quyết. mỗi ngày bạn cố tìm ra những cách để trốn, nhưng chúng liên tục quay lại tìm bạn, không chủ nợ nào có thể quên được mặt bạn.

bạn quay một vòng, một tờ giấy cho tôi, một đô la cho một tỷ phú, những người đã tiêu hết tiền của mọi người mà không ai để ý. hình như không ai trong số các tỷ phú hạnh phúc, ngay cả lúc tiền mỉm cười thì họ cũng thật buồn.

còn bạn đang đợi từng ngàn này sang mười ngàn khác để trả tiền xăng, bạn hài lòng vì dù ngập nước trên đường nhưng cây xăng gần nhà bạn vẫn còn mở cửa. bạn xếp hàng như mức lương của bạn. bạn không bao giờ bị giảm lương bởi vì bạn đã nhận mức lương tối thiểu.

tại sao đây không phải là nguyên nhân gây ra cơn thịnh nộ giữa các chính trị gia với các nhà tỷ phú? tại sao các chính trị gia lại đẩy cơn thịnh nộ về phía bạn khi bạn không đủ tiền nộp phạt sau khi lỡ uống với nàng vài lon bia? còn các tỷ phú chỉ việc bay vòng quanh đất nước để xin giảm thuế và giảm ngàn tỷ lãi vay trái phiếu.

có sự giống nhau nào giữa bạn và các mr. Tỷ phú? ở những buổi tiệc tùng sang trọng bạn có nhìn thấy vẻ đẹp của cái tô trống rỗng nhưng vẫn đầy ắp sự sống của bạn nhờ gói mì tôm. nước sôi không bao giờ làm nguôi ngoai. nó cũng nóng như nước mắt của bạn.

hạnh phúc nằm ở những thứ bạn có được, bạn an ủi rằng mình đang trả lại cho chính mình gấp ba tiền lời để thực hiện những ước muốn của những tờ trái phiếu đầy vị tha. mr. Tỳ phú có lần nhìn bạn cười: ông đi xa quá.

đôi khi tiền đôi khi quyền lực đôi khi khu đô thị đôi khi phân lô làm bạn đánh mất chính mình. bạn không kịp dừng lại như những lô trái phiếu.

bạn ra vẻ ngẩng cao đầu như tiền lời trái phiếu từng làm mọi người ngẩng cao đầu, như thể ai cũng đang ngước nhìn những vì sao. và bạn sẽ nuôi cái đầu ngẩng cao của mình với tờ giấy màu trắng, nó không phải bài thơ. nó im lặng vì không ai chi trả những lãi suất không tưởng của vẻ đẹp, trong cuộc đời.

bạn tặng nàng nguyên cả dải thiên hà, ngàn vạn những ngôi sao, nhưng nàng đã ném chúng trên bầu trời, để “chàng sẽ thấy tình yêu khi bay lên rực rỡ như thế nào”. nàng luôn nói như vậy với bạn mỗi khi bạn muốn rủ nàng đi nhà nghỉ. nàng không cho bạn dù chỉ một lần, miễn phí.

bạn cứ việc mua cho nàng vầng trăng, nhưng nàng sẽ cho bóng đêm mượn, để mãi mãi màn đêm sẽ đắm mình trong ánh sáng toả ra từ đạo đức của nàng, như một vầng trăng dịu dàng nhìn bạn chết thèm thảm hại.

bạn trồng cho nàng những đóa hồng, hứa hẹn thơm ngát tình yêu hay tình yêu thơm ngát, bạn tặng nàng một đại dương với vòng tay rộng lớn, để tình yêu tràn đầy như một chiếc bình vô tận. bạn tạc cho nàng một bức tượng, nhưng nàng mang đặt nó ở công viên khi nàng làm dự án.

bạn làm cho nàng một bài thơ, nhưng nàng thì thầm với gió, “chúa ơi, xin cho con một căn hộ, nếu Ngài cho cả ngôi nhà mặt tiền thì càng tốt”. Cả ngôi nhà, bạn đặt nó lên một đám mây trên sân thượng, nhưng nàng thích ở dưới đất.

cả gió nữa, gió cũng không bao giờ để nàng bay lên trời.


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

10 comments

  1. Nguyễn Thị Phương Trâm, your post deeply resonates, painting stark contrasts of life with poignant clarity. Your use of words to explore the everyday struggles faced by ordinary people is both powerful and touching. It reminds us to find strength in our humility and the small victories. Thank you for sharing your insights and your poetic voice.

    Liked by 4 people

    1. I wish I could take all the credit, I am but a mere translator living through the verses by Lê Vĩnh Tài. Your words have brought tears to my eyes, with the satisfaction of poetry from my mother land reaching you my friend. It is my privilege to be a conduit to such beautiful and compassionate verses. Thank you so much Michael for the acknowledgment. Trâm. ❤

      Liked by 3 people

Leave a reply to syl65 Cancel reply