A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
in each encounter
I met your eyes
they have never lied
your eyes wide open
revealing
an unnecessary explanation?
a star
the emotions
in your eyes
drew me in and I’m
as redundant as the vernacular
in your eyes is the sadness of an ocean
in your eyes is the ire of a sunset
in your eyes is the bloom of happiness
in your eyes is the bitterness of your cowardice
you are always the brightest star
a star I chose amongst all stars
you’re a star that shall never fade in my eyes
_____
ĐÔI MẮT, NGÔI SAO & BẠN
.
mỗi lần gặp, tôi luôn nhìn vào mắt bạn
không phải hoạn nạn
vì đôi mắt không bao giờ nói dối
đôi mắt bạn nói với mọi người
không cần thêm lời giải thích
không biết mọi người cần biết ít
hay nhiều?
nhìn vào đôi mắt của bạn
tôi thấy ngôi sao
một ngôi sao nó sẽ có ý nghĩa
khi nhìn vào nó, không cần từ ngữ
tôi biết cảm xúc thật của bạn
đôi mắt của bạn đầy nước như đại dương khi bạn buồn
đôi mắt của bạn như hoàng hôn khi bạn giận
đôi mắt của bạn nở hoa khi bạn hạnh phúc
đôi mắt của bạn đầy chua chát khi bạn hèn
lúc nào bạn cũng là một ngôi sao sáng nhất
một ngôi sao tôi luôn luôn chọn trên bầu trời đông đúc
bạn là một ngôi sao không bao giờ trôi đi được trong mắt của tôi
_____
APRIL 2020
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
I liked this one too.
LikeLiked by 1 person
❤
LikeLiked by 2 people
❤ ❤ ❤
LikeLiked by 2 people