A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
not wanting to note
the glorious cyan aspect of the sea
note them with flowers
with stars and a poem
that’s a bit too cool
due to cowardice
the poems are anonymous
lacking the faith of a poetic reply
them, they say the rainbow is an illusion
they won’t accept it’s beggarly
everything has to be up in the air, all shiny
they don’t want to call upon the mountain
nor do they want knock on heaven’s door
like how they would ring their underlings
and no one dares to
turn up for the interview
the poems are nothing but a piece of white paper
like the rice grains dripping with tears
quietly lining up at the rice ATM
this is how the idols
bear their defeat in fables
these are the numbers placed at a level of indifference
the cruel smiles
drifting through Facebook
these are their actions
a silent drama within a storm
their breath can direct even the clouds
they don’t need prayers
they have in their hands’ salvation
the words of enchantment their media
threats or gripe
the terror of their greed
selfelected executives to themselves slaves
the poems may be dead
but they may discern and admire still
the games life has on offer
they’re not going to give up
no matter what
worries
shrivelling on all four
posing for pictures
we’re not sustainable alone
we have to learn from too many mistakes
we’re ignorant of our actions
we pity people
we’re not evil
not cowards
sounds familiar, right
we’re just a little bit
afraid
April 2022
HỌ…
không chịu lưu lại vẻ đẹp màu xanh lơ của biển
bằng các bông hoa
và ngôi sao bằng các bài thơ hơi lạnh
các bài thơ vô danh
vì không bao giờ dám
họ không tin sự trở lại của bài thơ
họ gọi cầu vồng là ảo ảnh
họ không chịu đó là những người nghèo
họ muốn mọi thứ phải lấp lánh tít cheo leo
họ không chịu gọi điện cho ngọn núi hay các tầng trời
như họ vẫn gọi điện cho những người dưới quyền
và không ai dám đến
để trả lời phỏng vấn
những bài thơ chỉ còn là tờ giấy trắng
như những hạt gạo đang chảy ra nước mắt
của những người đứng trước cây ATM gạo im lặng
đó là cách những pho tượng
vẫn chịu trận trong bài ngụ ngôn
đó là những con số xếp thứ hạng lạnh lùng
những nụ cười tàn nhẫn
trôi trên phây bút
đó là những cử chỉ của họ
đang diễn kịch câm trong mưa gió
hơi thở của họ có thể điều khiển cả đám mây
họ không cần cầu nguyện
họ có sức mạnh giải cứu
truyền thông của họ là những câu thần chú
là những lời đe dọa hay cằn nhằn
với sự khủng bố của lòng tham chính họ
khi các ông chủ tự phong nhưng đang làm nô lệ cho chính mình
những bài thơ có chết cũng biết cách tự chiêm ngưỡng
toàn bộ tấn trò đời
họ vẫn không bỏ lỡ
bất kỳ một điều gì đó
nhưng họ vẫn cứ lo
bò trắng răng
khi nhăn mặt chụp tấm hình tạo dáng
chúng ta không thể tồn tại một mình
chúng ta có quá nhiều sai lầm phải học
chúng ta không bao giờ biết những gì chúng ta đã làm
trong lúc xót thương hay thương hại người khác
chúng ta không ác
chúng ta không hèn
nghe hơi quen quen
vì chúng ta chỉ hơi sợ sợ…
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Beautiful.
LikeLiked by 1 person
Thank you ❤
LikeLiked by 1 person