A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
I was wrong to have thought you were my mother
a body
a home where I may return
you still have an entire
heart in your hand
sowing seeds of love
love
I beg you
we will have to wait for how long before you could
with me love
slowly and surely
you’re not a drop
you’re the water
gentle and sound
pouring into you
—
August 29, 2022
–
NHẦM
anh nhầm em với mẹ anh
một cơ thể
một ngôi nhà anh có thể chui trở vào
em còn nguyên
trái tim trong tay
gieo hạt của em vào đất
tình yêu
anh van xin em
chúng ta sẽ chờ bao lâu em còn có thể
yêu với anh
thật chậm
em không phải là giọt
em là nước
sâu thẳm dịu dàng
rót vào em
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
💧🌊
💫🌿✨🦎☀️💖☮️⚛️♾️🦀🐉🙏🏻😌🙋♂️
LikeLiked by 2 people
This is a great representation of a mother. Once a mother, always a mother. Once a mother, everyone’s mother.
LikeLiked by 2 people
Thank you.
LikeLiked by 2 people
Of course!
LikeLiked by 1 person
💯
I grow towether 💯🫂
LikeLiked by 2 people
🙂
LikeLiked by 2 people
Beautiful and powerful piece
LikeLiked by 1 person
Thank you my friend.
LikeLike