A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

The moment I find myself going through puberty again because of you, your sunset shall sleep with my rising sun, as though the world is stepping in line with the eye of a rocket resisting the rotation of the earth. Feeling as though everything was lost, flew away except for our love. Some may reach the speed of the wind but will never match the speed of my fingers on the keyboard. The poem still has your bite mark, and the poem still has the imprints of the tips of my fingers on the digital keyboard of the screen.
The fire is burning, burning still
So our love may sleep soundly in the verse since no one could ever imagine your love could change faster than the interest rates. And all I have left is a few bonds.
—
November 2023
12%
khi em dậy thì đời anh, hoàng hôn của em sẽ ngủ cùng với bình minh của anh, như thế giới đang bước vào tầm ngắm của tên lửa chống tăng với định vị toàn cầu. tưởng mọi thứ bay mất nhưng tình yêu còn lại. ai đó nói tốc độ của gió còn thua tốc độ gõ của các ngón tay anh. bài thơ vẫn còn dấu răng em cắn, bài thơ cũng còn in dấu những ngón tay anh trên bàn phím ảo của màn hình.
lửa vẫn vẫn vẫn vẫn cháy
để cho tình yêu ngủ yên trong bài thơ, vì có ai ngờ tình yêu của em thay đổi còn nhanh hơn lãi suất ngân hàng. anh chỉ còn mấy tờ trái phiếu.
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
This is precious. Sounds like someone is in love. Big blessings to you and I love the photograph. Thank you 🙏
LikeLiked by 3 people
Thank you Joni..
LikeLiked by 2 people
You are so welcomed.
LikeLiked by 2 people
Nice Info
LikeLike