each layer is a forgotten dream | Lê Vĩnh Tài

Sunday renovation. Photography by Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

NB. Có một thời gian anh Lê Vĩnh Tài ngưng làm thơ, tôi ôi, tôi thôi thật sự là lo lắng:

– chết, what will I do with the rest of my life?

Chuyện kiếm ăn, bình thường mà, nhưng nếu thiếu sự bổ sung cho tâm hồn thì việc kiếm ăn nó mệt nhọc làm sao. Chúng ta cần một sự cân bằng. Sự cân bằng của tôi nằm trong những bài thơ của anh.

Anh LVT như là một ATM thơ. Tôi nghỉ việc dịch thơ văn, tôi vẫn còn thơ của anh để chia sẻ trên blog.

Blog của tôi thật là đáng yêu chỉ vì những con chữ của anh rơi xuống như mưa giữa mùa hè. Tôi chẳng phải làm gì. Đúng không?

Dọn dẹp ngày chủ nhật, tôi khám phá ra rằng tôi sẽ không bao giờ hết ngôn ngữ để bổ sung cho tâm hồn tôi.

Trâm.

#songngutaitram #nguyenthiphuongtram #literaturebeyondborders

Have you ever made love? Is it not terrifying? It cuts open your sternum and anyone can get inside you.

don’t waste your time reading this verse

it brings up your pain again and again
leave behind these scars
you want no one to see

the tell tales of how
lonely you get

you want no one to remind you how
once upon a time
you believed in love
your heart was a fortress
and this verse was a pile of ruble

the verse open up its pages
one layer at a time
each layer is a forgotten dream
now it’s exposing the cracks
where you secretly felt happy

you will see how the light danced
once upon a time
in those eyes
now suffocating were all the goodbyes and goodnight
oh sleep tight

the verses remembering the nights
you slept alone and only the stars
saw your tears
and her light thrown haphazardly
over a broken melody
an aching melody
the sum of all the scars you tried to hide
like all those ghosts

you are hell swelling
soon explode
and the verse drew you back into a maze of the past

No? You dilly dally
you re-enact over and over again
these mesmerising states of the past
thought the storm was gone
beyond the calm

don’t waste your time reading this verses
these verses will scare you to death
and that will be the end of you…

October 2023
—–

bạn đã bao giờ yêu chưa? Thật kinh khủng phải không? Nó mở toang lồng ngực của bạn và ai đó có thể đi vào bên trong bạn.

đừng đọc bài thơ này

nó cứ nói về nỗi đau của bạn
nó kể lại những vết sẹo
bạn không muốn ai nhìn thấy

nó kể cho mọi người là
bạn đã từng cô đơn

bạn không thích ai nhắc
bạn từng tin tình yêu
trái tim bạn là một lâu đài
bài thơ chỉ là đống đổ nát

những trang của nó mở ra
như những lớp giấc mơ bị lãng quên
giờ lộ ra những vết nứt
nơi bạn từng bí mật hạnh phúc

bạn sẽ thấy ánh sáng
từng nhảy múa trong mắt
bây giờ bị bóp nghẹt
bởi vô số lời chia tay hay chúc ngủ ngon

bài thơ kể lại những đêm bạn ngủ một mình
chỉ có những vì sao nhìn những giọt nước mắt của bạn
và ánh sáng của nàng
hắt lên những giai điệu tan vỡ
giai điệu của nỗi đau
nó chứa đựng vết thương mà bạn đã che giấu
như những bóng ma

bạn là một địa ngục chờ nổ tung
bài thơ đưa bạn vào mê cung
của quá khứ

phải không? bạn từng ủ ê với cơn mê
bão táp tưởng chừng đã qua

đừng đọc, bài thơ sẽ khiến bạn tá hoả
và phát điên…


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

13 comments

      1. This is so very painful. So much pain, the beginning line is so powerful. I love how descriptive every line is, thank you for sharing the piece and the lovely art. ✨❤️✨

        Liked by 2 people

Leave a reply to Nguyễn Thị Phương Trâm Cancel reply