Dear lord, sobering is December! | Lê Vĩnh Tài

Barangaroos, Australia. Photography by Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

tháng mười hai ta thảng thốt: trời ơi…
ai người cũ đã thành hun hút
câu thơ cũng nhạt nhòa ký ức
thơ với người phù phiếm cưới nhau

theo câu thơ tháng chạp đón dâu
ta đời mới chạy hoang vu quanh phố
tháng mười hai bây giờ ta nhớ
một nụ cười đau đến chẳng còn đau…

Dear lord
sobering is December!
gone is the ex-lover
the poem
a fading memory
holy matrimonial mirth is love
and poetry

beyond that is a brand new poem
December greets its new bride
and their new life
ran aimlessly across the city
December as they revisit it
a pained smile
that no longer hurts

*
December we sigh heavens…
a former love so far away from
the verse also fading memory
poetry with love in matrimonial mirth

followed the verse December greets its bride
their new life ran aimlessly through the city
December now they’ll remember
a smile so painful it no longer hurts

*
December we cried: heavens (sigh)…
the former (love) became distant
poetry is also a fading memory
poem with love in a matrimonial mirth

followed by poetry December greets the bride
our new life ran abandoned around town
December now we’ll remember
a smile so painful it no longer hurts…

*
December we cried: ahh (sigh)
your person old became forever
the verse too in fading memory
A person with poetry frivolously unite

followed the verse December greets
our new life ran aimlessly through the city
December now we may remember
a smile so painful it no longer bites…)


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

3 comments

Leave a reply to Lê Vĩnh Tài Cancel reply