and your hands have touched, the flower petals, of another summer | Lê Vĩnh Tài [449]

Paul Newman & Joanne Woodward

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

surrounded by colour
purple lover
choked up
and emotional

I want to tie you up
keep you
tide down the emotions
memories, trapped unlike how
worldly you are now
taking up sections
of the sky

the features you have sketch of a face
in the colour of eggplant flowers
red arms, neck and shoulders
the verdant green of new leaves

threatening clouds
warnings of an impending purple storm
a golden shower
our tears
colours of disguise
deception and indifference
colours of struggle and concealment
and she is screaming inside

no one will rest in peace
the last will and testament shall be ours
ours to decide and divide whatever is ours
will be mine

you are my purple lover
a stranger
your presence is more
like wine
you are the reason
I love red

bloody red clouds
dreaming of redemption
the correction
of mistakes
ready apologies

but the clutter of spiders will
continue to crawl around in the dark
spinning new web
my sin is
me, missing you
as soon as the sun sets

flowers via their colours sing till it hurts
those dark brown eyes
while I’m not accustomed to the light
and your hands have touched
the flower petals
of another summer


note: you are still my purple lover, even when you no longer love me…

màu sắc vây quanh
một người tình màu tím
như sự nghẹn ngào
trong cổ họng

tôi muốn trói buộc bạn trong không gian đó
để mọi ký ức được lưu giữ
bạn đã trở nên trần tục
thành một phần của bầu trời

bạn đã vẽ gương mặt màu tím hoa cà
hai cánh tay màu đỏ
vai và cổ màu xanh lam

những đám mây báo bão trên bầu trời tím ngắt
trút xuống những cơn mưa màu vàng
nhỏ giọt từ đôi mắt
màu trá hình màu dối trá màu thờ ơ
màu cố gắng che giấu
nàng đang kêu gào bên trong

không ai bình yên khi chết
di chúc để hai ta phân chia
những gì của chúng ta hoá thành những gì của tôi

em là người tình màu tím
một người xa lạ
nhưng sự có mặt của em như rượu
làm anh yêu màu đỏ

đám mây đỏ thẫm
mơ về sự cứu chuộc
những sai lầm sẽ được sửa chữa và những lời xin lỗi

nhưng lũ nhện vẫn tiếp tục bò
trong bóng tối chúng tạo ra mạng lưới
tội lỗi và tôi, nhớ em
khi mặt trời tắt

những bông hoa ca hát với màu sắc của chúng
đến mức làm đau đôi mắt màu đen
tôi không quen với ánh sáng
bàn tay em chạm vào
cánh hoa trong một mùa hè khác



ghi chú: em vẫn là người tình màu tím, ngay cả khi em không còn yêu anh nữa…


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

2 comments

Leave a reply to Nguyễn Thị Phương Trâm Cancel reply