POEMS IN A YEARBOOK | Lê Vĩnh Tài [340]

thơ Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

imprinted are the voices of those
I once knew

to never meet again

I am pulled back
into a world of endless
undiscovered futures
and possibilities

each page is a scab
a bleeding wound once upon a time
each scratch of the nib of my pen is a scar

on my heart are these teary ultimatums

and there is no time left
to dream…

TÔI ĐỌC NHỮNG BÀI THƠ TRONG KỶ YẾU

bị ám ảnh
bởi giọng nói của những người
tôi đã biết

nhưng tôi sẽ không bao giờ được gặp

tôi
được lôi cuốn
vào những thế giới
tôi từng khám phá
nhưng sẽ không bao giờ
nhìn thấy

cảm xúc tôi khi đọc
được phóng to và vắt kiệt từng trang
với vết mực xé nát trái tim
tôi khóc vì mình chỉ còn một câu kết

tôi hết
giấc mơ…


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

12 comments

  1. Such raw emotion, beautifully written. Sometimes, the past weighs heavy on the heart, but your words carry so much depth. Stay strong.

    Liked by 2 people

Leave a reply to Lê Vĩnh Tài Cancel reply