A poem in Vietnamese by Hoàng Xuân Sơn
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh
l E A r n I N g h O W to s P e LL a VE rse aB OU T love
Go. let me be
home numb
in this pathetic hue
let me
deny the path
the innocent sunlight
betrayal of a resentful moss covered wall
home with all my regard
with the wordless sleepless night
the injustice
so go
let the cold drape
across these shoulders
emptiness
and
a confined
soul
—
Boxing Day 2023
–
t Ậ P đ Á N h v Ầ n T H ơ t Ì N h
Thôi về. để mặc anh đau
để anh tê tái
với màu thê lương
để anh
để mặc con đường*
không phải nắng dại
mà tường rêu thâm
thôi về với mối quan tâm
với đêm trắng ngữ
nghe cầm oan dây
về đi
để lạnh choàng vai
khoảng trống
và
nỗi lưu đày
hiện thân
h o à n g x u â n s ơ n
10 tháng chín hai mươi

Hoàng Xuân Sơn
A renowned poet, born 1942, writes under various pseudonyms: Hoàng Xuân Sơn, Sử Mặc, Hoàng Hà Tỉnh, Vô Ðịnh…
Hometown: Vỹ Dạ, Huế.
Lý Thường Kiệt Primary
Bán Công High School and Quốc Học Huế High School
Bachelor of philosophy, and postgraduate of political science and commerce at The university of Văn Khoa Sài Gòn.
Worked at the Ministry of Transport and Communication, a branch of the General Department of Postal Service of the Republic of Vietnam.
After 1975 worked in the Postal Office for 7 years. December 1981 settled in Montreal, Canada.
The poet’s career span from 1970 to the present day his work has been published in many literary publications. In vietnam: Văn, Chính Văn, Diễn Ðàn, Khởi Hành, Nghiên Cứu Văn Học, Ðối Diện, Thân Hữu, Xây Dựng Nông Thôn, Ngưỡng Cửa, Nhà Văn. Outside of Vietnam: Làng Văn, Văn Học, Văn, Thế Kỷ 21, Chủ Ðề, Sóng, Sóng Văn, Nắng Mới, Saigon Times, Hợp Lưu, Phố Văn, Gío Văn , Canh Tân, Ði Tới, tạp chí Thơ.
Collaborating platforms: Litviet (U.S.A), Tienve (Australia), Vanchuongviet… and the translations of his poetry into English by Nguyễn Thị Phương Trâm on SONGNGUTAITRAM.
Published work:
Viễn Phố (thơ, Việt Chiến xb 1988)
Huế Buồn Chi (thơ,93)
Lục Bát (thơ, 2005)
Ref: vanchuongviet.org
–
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Vivid and powerful. I love this artist also. The ending is perfect. Thank you for the translation and the beautiful art work. Blessings my hard working friend. ✨✨🦋✨✨
LikeLiked by 2 people
No sweat my dear, wishing you a safe new year yeah. xx
LikeLiked by 2 people
You too my friend. Blessings to you and your work always. 🌹🙏🌹
LikeLiked by 2 people
Nice post and interesting post 💚💖💞.
Hello 👋🫂 I follow your blog ( witch 3 profiles)but we can GROW TOGETHER AND MORE.
👉Please 🙏 I invite you to read, comment and “like” my posts. I will also do the same with yours and from different profiles (with this symbol 🌎)
👉TOGETHER WE GROW AND LEARN if we help each other 💯 THANK YOU SO MUCH 🇪🇸
BLESSINGS 🙏 HAPPY 🎄☃️
LikeLiked by 2 people
Excellent powerful poem.
Simple but captivating imagery is used to draw the reader in.
It leaves a knockout punch of feeling in its wake.
LikeLiked by 2 people