REMINISCING IS ALL I HAVE LEFT WHEN I CAN NO LONGER DREAM | Lê Vĩnh Tài [341]

Ms Mai - by Duong Bich Lien

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

the day I fell in love with her
light gradually fading
by the minute and the hour
time drifted in slow motion quietly passing by
the moments disappearing into forgetfulness

in the dying light love
you’re crying fading away down memory lane
and I can no longer remember
the number of times I had to look back
oh the sad wrinkly face
oh lonely heart

tears of resentment
searching for absolution
lost time
not my ego otherwise
it’s not me but Nguyễn Khải

HẾT GIẤC MƠ NHƯNG TÔI HỒI TƯỞNG

ngày tôi yêu em
ánh sáng mờ dần
từng phút từng giờ
chậm rãi trôi qua trong lặng lẽ
khoảng cách mất rồi lãng quên

ánh sáng đang tàn
em đang khóc phai mờ trong ký ức
tôi được nhìn lại không biết bao nhiêu lần
một trái tim cô đơn và gương mặt nhăn nheo

giọt nước mắt ân hận
tôi đi tìm và tha thứ cho thời gian đã mất
không phải đi tìm cái tôi
không thôi tôi thành Nguyễn Khải


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

21 comments

Leave a reply to Dracul Van Helsing Cancel reply