A frog in a well | Lê Vĩnh Tài

Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Each poem is a frog, just in another well.

When a critic wants to consolidate all these wells, is he inspired or is he merely delusional, perhaps he wants all the poems together in an ocean of poetry?

But not all wells want to be consolidated. Each well likes its poem more. In the well the poem has an echo, it’s louder, more pleasant to the ear.

And the critic turns into a pump that pumps the water from the well into a pond, and the pooled water is now even more stagnant than when it was in the well.

Is it a Shower or No Power?
The Rain is Wet or it’s just a Wet Dream?
Is it a Poem or a Garden Gnome?
State Affair or a Seedy Affair?

Without the ocean, the frog is just fine…

——-

here’s a poem about a frog
.
I see a frog in the sky
don’t ask me why
the frog fly?

it’s true the frog is flying there about
through the clouds
so so very proud

an amphibian verse
a poem by a teacher with an imagination
a dream wading through a fog
often, need only your honesty
and that’s enough to suppress the bile

a frog is a frog
you know you’re not a prince
though you did kissed her

the thought of looking for love
in a sad stagnant pond
a lonely frog in a swamp

perhaps you’re very attractive
nonetheless she would smile and say
why do you continue to kiss this frog
and claim it’s my hair?

Mỗi bài thơ là một con ếch, chỉ khác nhau cái giếng.

Khi nhà phê bình muốn nối những cái giếng đó lại, chàng mơ mộng hay hoang tưởng, chàng muốn các bài thơ sống trong một đại dương chăng?

Nhưng không phải cái giếng nào cũng chịu kết nối. Mỗi cái giếng thích con ếch của mình hơn. Cái giếng làm tiếng ếch vang to hơn, vui tai hơn.

Và nhà phê bình đành trở thành một cái bơm, cứ miệt mài bơm nước giếng ra ao, còn tù ngục hơn.

Mưa Rào hay Tào Lao?
Mưa Ướt hay Ước Ao?
Bài Thơ hay Bài Cào?
Quốc Doanh hay Tầm Phào?

Không có biển ếch cũng không sao…

——-

thử làm bài thơ: con ếch
.
tôi thấy ếch trên bầu trời
bạn đừng hỏi tại sao
như vậy?

vì quả thật có một con ếch bay
và mây
trôi lộng lẫy

của loài thơ lưỡng cư
thơ của giáo sư kiêm ảo tưởng
của giấc mơ bơi qua sương mù
đôi khi, chỉ cần bạn nói sự thật
là đủ dập mật

cóc chỉ là con cóc mà thôi
bạn biết không phải là hoàng tử
dù bạn đã hôn nàng

ý tưởng tìm kiếm tình yêu
trong ao nước âm u
đầm lầy cô đơn có con ếch cô đơn

bạn có thể rất quyến rũ
nhưng nàng mỉm cười
tại sao chàng lại cứ hôn lên con cóc
rồi nói là tóc em?


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

6 comments

  1. The text plays with the image of the poem as a frog in its own pond, showing that each creation has its natural space and its own echo. It critiques the idea of ​​forcing meanings or lumping everything together into a single “ocean.” The second, more playful part uses the frog to talk about imagination, love, and self-deception. Overall, it is a lighthearted and humorous reflection on how we read, interpret, and even misunderstand poetry.

    Liked by 3 people

Leave a reply to Lê Vĩnh Tài Cancel reply