Kiều stumbling on Đạm Tiên’s grave – Kiều thăm mộ Đạm Tiên [1-244] | Nguyễn Du

Minh họa Truyện Kiều by Huynh Thoa, a graphic designer from Hồ Chí Minh City, Vietnam. www.behance.net/callitrandesigner

A tale by Nguyễn Du
An adaption by Nguyễn Thị Phương Trâm


A lifetime in someone else’s place.
Fate and talent could never gel they say.
Surviving the odd catastrophe,
Anguish of first hand experience see.

Strange not in the world is beauty
And the have not jealousy.
Giving light to priceless literature,
Time and again ingrained in ancient letters
The age old stories of love and lust.

[1-8]
_____________________
Khúc này tôi viết lại tặng chàng Vượng. Ông professor thốt giữa cơn say:

– Truyện Kiều chị chỉ cần nhớ bốn câu đầu!

Trăm năm trong cõi người ta.
Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau.
Trải qua một cuộc bể dâu,
Những điều trông thấy mà đau đớn lòng.
Lạ gì bỉ sắc tư phong,
Trời xanh quen thói má hồng đánh ghen.
Cảo thơm lần giở trước đèn,
Phong tình có lục còn truyền sử xanh.

[1-8]

As in: The Ming Dynasty
North to South in all four corners of the empire it was quiet
Lived the Vương, a middle class household
Of Confucian standards
Of the three siblings, the youngest was a boy
The heir to the Vương family was Quan
Older were his two fair sisters
The oldest was Thúy Kiều followed by Thúy Vân
They were each beautiful in their own way, their beauty could not be compared

[9-18]

Rằng: Năm Gia Tĩnh triều Minh,
Bốn phương phẳng lặng, hai kinh vững vàng.
Có nhà Viên ngoại họ Vương,
Gia tư nghĩ cũng thường thường bậc trung.
Một trai con thứ rốt lòng,
Vương Quan là chữ nối dòng nho gia.
Đầu lòng hai ả tố nga,
Thúy Kiều là chị, em là Thúy Vân.
Mai cốt cách, tuyết tinh thần,
Một người một vẻ mười phân vẹn mười.

[9-18]

Vân serious and dignified
Full figured visage as radiant as the full moon
Always quiet always prim always proper
Her skin as white as snow, her hair as soft as shiny as fluffy as the fluffiest of clouds.

Kiều more of a refine beauty
Against her sister shone more brilliantly
Her eyes clearer than autumn waters, brows abundant as defined as the mountains in the spring
The willow jealous of her verdant flowers of the depth of her hue
Her charm sweeps one off one’s feet
The epitome of talent and beauty.

[19-28]

Vân xem trang trọng khác vời,
Khuôn trăng đầy đặn, nét ngài nở nang.
Hoa cười ngọc thốt đoan trang,
Mây thua nước tóc, tuyết nhường màu da.

Kiều càng sắc sảo mặn mà,
So bề tài sắc lại là phần hơn.
Làn thu thuỷ, nét xuân sơn,
Hoa ghen thua thắm, liễu hờn kém xanh.
Một hai nghiêng nước nghiêng thành,
Sắc đành đòi một, tài đành họa hai.

[19-28]

Born with innate intelligence
Gifted in the arts and the voice of an angel
Adept fa sol in the major pentatonic scale
She plays the pipa unlike any other.
The heavenly pieces she chose only she could play
Her Thiên Bạc Mệnh could break any listener’s heart say.

[29-34]

Thông minh vốn sẵn tư trời,
Pha nghề thi họa, đủ mùi ca ngâm.
Cung thương làu bậc ngũ âm,
Nghề riêng ăn đứt Hồ cầm một trương.
Khúc nhà tay lựa nên chương,
Một thiên Bạc mệnh lại càng não nhân.

[29-34]

Adorn with elegant sashes for young ladies in those days
Their hair were adorned with a pin to signal the coming of age.
Behind curtains of virtue prepared for marriage
Like bees to a flower, the neighbourhood swarmed with young men.
People like swallows turned up to soaked up the air
Done was two third of the spring fair.
The grass was as green to the end of the horizon
As the pear trees were adorned with white, scattered blossoms.
Noted was the beginning of the month of April,
All around were the noise and excitement of the peak of the spring the sisters prepared
For the next season of their life.

[35-46]
_____________________
NB. Đàn bà thủa ấy vì là gia sản của gia đình, họ được đánh dấu như gia súc, con gái nhà khá giả thì phong lưu hồng quần, vừa đủ tuổi để đi lấy chồng thì được cài trâm cho các chàng được phép tán tỉnh, lịch lãm quá đúng không? Sự nghịch lý ở đây là các nàng không được tán lại nhé. Con gái của nhà nho giáo không được làm chuyện đó.

Phong lưu rất mực hồng quần
Xuân xanh xấp xỉ tới tuần cập kê.
Êm đềm tướng rủ màn che,
Tường đông ong bướm đi về mặc ai.
Ngày xuân con én đưa thoi,
Thiều quang chín chục đã ngoài sáu mươi.
Cỏ non xanh tận chân trời,
Cành lê trắng điểm một vài bông hoa.
Thanh minh trong tiết tháng ba,
Gần xa nô nức yến anh,
Chị em sắm sửa bộ hành chơi xuân.

[35-46]

Elegant gentlemen and ladies flocked to the streets
Horse carts and bodies came and went in fleets
People’s heads popping up and down
Amongst the tumulus in the dying light
Burning incense and fake money for the afterlife
As their shadows fell longer towards the East the sisters headed home.
Squatting down to pee
The meadow was stretched out as far as her eyes could see
Kiều’s tiny stream came rushing
Her mini rapid twisting and turning
Her eyes met an abandoned tumulus
The grass half yellow half green
“How in the middle of Qingming festival
A tomb was missed, left unattend?

[47-60]

Dập dìu tài tử giai nhân,
Ngựa xe như nước, áo quần như nêm.
Ngổn ngang gò đống kéo lên,
Thoi vàng vó rắc, tro tiền giấy bay.
Tà tà bóng ngả về tây,
Chị em thơ thẩn dan tay ra về.
Bước dần theo ngọn tiểu khê,
Lần xem phong cảnh có bề thanh thanh.
Nao nao dòng nước uốn quanh,
Dịp cầu nho nhỏ cuối ghềnh bắc ngang.
Sè sè nấm đất bên đàng,
Dàu dàu ngọn cỏ nửa vàng nửa xanh.
Rằng: “Sao trong tiết thanh minh,
Mà đây hương khói vắng tanh thế mà?”

[47-60]

Vương Quan explained further,
Đạm Tiên was a dancer and singer.
Known for talent and fair beauty was her,
People flocked to see her
But fleeting and fragile was the verdant of her juvenescence,
She passed away at prime of her essence
People from distant places came in haste
Seeked her out just for a taste.
The epitome of her joy was cut, short was her life
The moment she was deemed someone’s wife.
Coldly entombed in a silence as still as the gap between the pages of her life
Any traces of the horse cart delivering her lifeless body have now been covered by moss and verdure.
How sad and pitiful it was as fate have it,
Not being able to meet such a kindred spirit.
With a connection so strong
One can but hope to meet in the next life so longed.
Hopefully the offer of this burning ox cart is enough to warm and console
The mere mount of dirt and grass so.

[61-78]

Vương Quan mới dẫn gần ra,
Đạm tiên nàng ấy xưa là ca nhi.
Nổi danh tài sắc một thì,
Xôn xao ngoài cửa hiếm gì yến anh.
Kiếp hồng nhan có mong manh,
Nửa chừng xuân thoắt gãy cành thiên hương.
Có người khách ở viễn phương,
Xa nghe cũng nức kiếm nàng tìm chơi.
Thuyền tình vừa ghé tới nơi,
Thì đà trâm gãy bình rơi bao giờ.
Buồng không lạnh ngắt như tờ,
Dấu xe ngựa đã rêu lờ mờ xanh.
Khóc than khôn xiết sự tình,
Khéo vô duyên bấy là mình với ta.
Đã không duyên trước chăng mà,
Thì chi chút ước gọi là duyên sau.
Sắm sanh nếp tử xe châu,
Vùi nông một nấm mặc dầu cỏ hoa.

[61-78]

Day and night weathering the elements
A grave no one wants to see any moment.
It broke Kiều’s heart
The uninvited tears came pouring and she couldn’t part.
The tragedy of being born a woman,
An unfortunate fate so common.
Ruthlessness of the creator,
The tainted verdant of youth and beauty
To live as a wife to someone else’s husband,
The villagers they all wanted to bed her.
Did anyone cared how it might destroyed the spirit of such a child?
Discarding her in this shallow grave, so the sisters foraged what they could behold
Lit an incense or two prayed for the lonely soul.

[79-92]

Trải bao thỏ lặn ác tà,
Ấy mồ vô chủ ai mà viếng thăm.
Lòng đâu sẵn mối thương tâm,
Thoắt nghe Kiều đã đầm đầm châu sa.
Đau đớn thay phận đàn bà,
Lời rằng bạc mệnh cũng là lời chung.
Phũ phàng chi mấy hóa công,
Ngày xanh mòn mỏi má hồng phôi pha.
Sống làm vợ khắp người ta,
Khéo thay thác xuống làm ma không chồng.
Nào người phượng chạ loan chung,
Nào người tiếc lục tham hồng là ai?
Đã không kẻ đoái người hoài,
Sẵn đây ta kiếm một vài nén hương.

[79-92]

A chance meeting with a spirit
Who had passed on
The earnest prayers borne
Resigned on knees the veneration and bows by the grave.
Patch of yellow undergrowth in the dark the breeze
Lulled gently through the reeds
Pulled the pin out of her hair
Upon the verge of a poem fell
Further into the stupor of melancholy
Further into the impossible tragedy
Further sullen was her beauty
Sadder than sad spiralling premonition
The tears, they did not stop
Vân lost her patience: “Sister, you’re being ridiculous
How could you spare so much tears for someone who is dead and gone”.
And: “That old tale of beauty being a curse,
It spares no one, so what?
Don’t let your imagination run away with you, be told
No one knows what the future holds?”
Quan too lost his patience: “Big sister, what are you talking about
Neither of you make any sense.

[93-112]

Gọi là gặp gỡ giữa đường,
Họa là người dưới suối vàng biết cho.
Lầm rầm khấn khứa nhỏ to,
Sụp ngồi vài gật trước mồ bước ra.
Một vùng cỏ áy bóng tà,
Gió hiu hiu thổi một và bông lau.
Rút trâm sẵn giắt mái đầu,
Vạch da cây vịnh bốn câu ba vần.
Lại càng mê mẩn tâm thần
Lại càng đứng lặng tần ngần chẳng ra.
Lại càng ủ dột nét hoa,
Sầu tuôn đứt nối, châu sa vắn dài.
Vân rằng: “Chị cũng nực cười,
Khéo dư nước mắt khóc người đời xưa”.
Rằng: “Hồng nhan tự thuở xưa,
Cái điều bạc mệnh có chừa ai đâu?
Nỗi niềm tưởng đến mà đau,
Thấy người nằm đó biết sau thế nào?”
Quan rằng: “Chị nói hay sao,
Một lời là một vận nào khó nghe.

[93-112]

The air laden with gloom and doom
It’s getting dark and it’s a long way home
Kiều adamant: “The great minds, their bodies may be gone
But their spirit lives on
How often could anyone have such a chance meeting
A sacredness so fleeting”.
Before Kiều managed to finished her passionate retort
A gush of wind came out of nowhere report
Shaking the trees and leaves startled the three siblings
A spine tingling wakening
The wind like an acknowledgment from the underworld
Truths of Kiều’s words
The fear evident on their faces
She said: “It feels as though we have known each other for years
It is fate that we should be sisters
Such kindred spirits as we are my dear”.

[113-128]

Ở đây âm khí nặng nề,
Bóng chiều đã ngả, dặm về còn xa.
Kiều rằng: “Những đấng tài hoa,
Thác là thể phách, còn là tinh anh.
Dễ hay tình gặp lại tình,
Chờ xem ắt thấy hiển linh bây giờ”.
Một lời nói chửa kịp thưa,
Phút đâu trận gió cuốn cờ đến ngay.
Ào ào đổ lộc rung cây,
Ở trong dường có hương bay ít nhiều.
Đè chừng ngọn gió lần theo,
Dấu giày từng bước in rêu rành rành.
Mặt nhìn ai nấy đều kinh,
Nàng rằng: “Này thực tinh thành chẳng xa.
Hữu tình ta lại gặp ta,
Chớ nề u hiển mới là chị em”.

[113-128]

Overwhelmed by the revelation
From her heart poured the epiphany
An ode of kinship, impulsively
Kiều had carved at the foot of a tree
A place she did not want to leave
Came as suddenly was the sound of soft music
A trotting scholar on horseback
At ease on his reign along the easy path
A dreamer with pockets full of poetry
Followed by a few pageboy indeed
His horse was a handsome white colt
And he his robe was sky blue.

[129-140]

Đã lòng hiển hiện cho xem,
Tạ lòng nàng lại nối thêm vài lời.
Lòng thơ lai láng bồi hồi,
Gốc cây lại vạch một bài cổ thi.
Dùng dằng nửa ở nửa về,
Nhạc vàng đâu đã tiếng nghe gần gần.
Trông chừng thấy một văn nhân,
Lỏng buông tay khấu bước lần dặm băng.
Đề huề lưng túi gió trăng,
Sau chân theo một vài thằng con con.
Tuyết in sắc ngựa câu giòn,
Cỏ pha màu áo nhuộm non da trời.

[129-140]

It turned out to be a familiar face
The traveller descended his horse to greet them
Embroidered scholar slippers on green grass
Dreamy vista of godlike countenance
Vương Quan greeted his friend
The girls rather bashful hid behind the flowers
Not far away
Kim Trọng was from a good family, rather affluent
Known across the land for his talent
Well read, intelligence beyond compare
Capable and brilliant, heart of a poet and eloquent
With the mien of a playful gentleman

[141-152]

Nẻo xa mới tỏ mặt người,
Khách đà xuống ngựa tới nơi tự tình.
Hài văn lần bước dặm xanh,
Một vùng như thể cây quỳnh cành dao.
Chàng Vương quen mặt ra chào,
Hai Kiều e lệ nép vào dưới hoa.
Nguyên người quanh quất đâu xa,
Họ Kim tên Trọng vốn nhà trâm anh.
Nền phú hậu, bậc tài danh,
Văn chương nết đất, thông minh tính trời.
Phong tư tài mạo tót vời,
Vào trong phong nhã, ra ngoài hào hoa.

[141-152]

From the same hometown
He went to school with Vương Quan
Well known in the area was the beauty
And talent of his friend’s sisters
Even though he had never met their acquaintance
He was infatuated with one of the sisters
Fortunately by chance today met the flowers
The week the children play “guess what leaf it is festival”
For a long time admired the rose from afar
From spring to autumn gorgeous all in all.

[153-162]

Chung quanh vẫn đất nước nhà,
Với Vương Quan trước vẫn là đồng thân.
Vẫn nghe thơm nức hương lân,
Một nền Đồng Tước khóa xuân hai Kiều.
Nước non cách mấy buồng thêu,
Những là trộm dấu thầm yêu chốc mòng.
May thay giải cấu tương phùng,
Gặp tuần đố lá, thoả lòng tìm hoa.
Bóng hồng nhác thấy nẻo xa,
Xuân lan thu cúc mặn mà cả hai.

[153-162]

A national beauty and a brilliant scholar
Though excited he was still shy
It was like a dream
He didn’t want to overstay nor did he wanted to leave
The fast dying light broke him alas
He got back on his horse as they watched him depart
Crystal clear was the water under the bridge
Soft was the wispy willow branches swaying in the afternoon breeze
Through the delicately embroidered screen of her bed chamber Kiều was thoughtful
Alerted by the afternoon gong, Kiều sat and watched
The sun set over the mountain as the moon rose in unison
Watery golden eddies shimmered as the garden was wrapped in the shadow of the canopy
Her willowy form yearned for a figure toward the East
Dewdrops holding down the fresh spring branches
Kiều was lost in the moonlight alone
Preoccupied with the impossible possibilities
What is the point of meeting such a brilliant mind
How could anyone stop thinking about what can’t be left behind

[163-180]

Người quốc sắc, kẻ thiên tài,
Tình trong như đã, mặt ngoài còn e.
Chập chờn cơn tỉnh cơn mê,
Rốn ngồi chẳng tiện, dứt về chỉn khôn.
Bóng tà như giục cơn buồn,
Khách đà lên ngựa người còn ghé theo.
Dưới cầu nước chảy trong veo,
Bên cầu tơ liễu bóng chiều thướt tha.
Kiều từ thở gót trướng hoa,
Mặt trời gác núi, chiêng đà thu không.
Mảnh trăng chênh chếch dỏm song,
Vàng gieo ngấn nước, cây lồng bóng sân.
Hải đường lả ngọn đông lân,
Giọt sương gieo nặng cành xuân la đà.
Một mình lặng ngắm bóng nga,
Rộn đường gần với nỗi xa bời bời.
Người mà đến thế thì thôi,
Đời phồn hoa cũng là đời bỏ đi.

[163-180]

What is the point of us meeting to never meet again
Serendipity, unresolved chance of a lifetime unattained?
Despite the countless relations tenured
The poetry here lies in manner
The setting moonlight settled on the central courtyard
Against the banister was a lonely figure
A graceful young woman
Virtuous, pure of heart touched by dew
Her countenance was as pure as snow in each of her footstep bloomed a lotus flower
As she advanced slowly closer
Kiều excitedly greeted her:
“From which mystical land are you lost?”
She replied: “Drawn together are kindred spirits
Like today how could you elder sister forget
I am who you have met from the West
My humble home is by the river under a bridge
A rendezvous for your companions
Where shed were invaluable gleaming verses of poetry.
But dear sister, submitted to the luminary on the wall where I’m from
Your name is on the list of those who will suffer a similar fate as mine
_____________________
NB. Khúc này tôi dịch tặng Julia Thanh Thuỷ, người bạn chưa bao giờ gặp ngoài đời, nhưng tôi đã thừa nhận từ những giây phút đầu kết bạn trên FaceBook, chị em chúng tôi là “kindred spirit”. I love you.

[181-200]

Người đâu gặp gỡ làm chi,
Trăm năm có biết duyên gì hay không?”
Ngổn ngang trăm mối bên lòng,
Nên câu tuyệt diệu ngụ trong tính tình.
Chênh chênh bóng nguyệt xế mành,
Tựa nương bên triện một mình thiu thiu.
Thoắt đâu thấy một tiểu kiều,
Có chiều phong vận, có chiều thanh tân.
Sương in mặt, tuyết pha thân,
Sen vàng lãng đãng như gần như xa.
Rước mừng đón hỏi dò la:
“Đào nguyên lạc lối đâu mà đến đây?”
Thưa rằng: “Thanh khí xưa nay,
Mới cùng nhau lúc ban ngày đã quên.
Hàn gia ở mé tây thiên,
Dưới dòng nước chảy bên trên có cầu.
Mấy lòng hạ cố đến nhau,
Mấy lời hạ tứ ném châu gieo vàng.
Vâng trình hội chủ xem tường,
Mà sao trong sổ đoạn trường có tên.

[181-200]

Our action in this life will impose karma onto the next
And we are in the same boat
I love to hear more of your amazing poetry
A decastich perhaps
Kiều aptly complied
Composed a ten line stanza as her reply
Đạm Tiên admired Kiều’s beautiful brush strokes exclaimed:
“What a brilliant piece of literature.
If I were to take it back with me to the other side
You would definitely get the first prize”.
The guest turned as though she was about to leave
Hesitating as though there was more she wanted to say
But Kiều was awaken by a sudden gust of wind through the curtains
Only then did she realised she was dreaming
At a glance she searched her surrounding
Lingered in the air was the scent of flowers
She was alone in the middle of the night
The premonition was a fright
Like water lilies and duckweed
It will be her fate
To be washed away and burdened by the tides
To rise and fall again and again was the ride
Kiêu’s sobbing
Woke her mother
“Why are you crying in the dark
Like drenched pear blossoms in the rain?”
Kiều replied: “Mother, it’s so childish
I don’t want to worry you, you must be so tired

[201-228]

Âu đành quả kiếp nhân duyên,
Cũng người một hội một thuyền đâu xa.
Này mười bài mới mới ra,
Câu thần lại mượn bút hoa vẽ vời.
Kiều vâng lĩnh ý đề bài,
Tay tiên một vẩy đủ mười khúc ngâm.
Xem thơ nức nở khen thầm:
“Giá đành tú khẩu cẩm tâm khác thường.
Ví đem vào tập Đoạn trường,
Thì treo giải nhất chi nhường cho ai”.
Thềm hoa khách đã trở hài,
Nàng còn cầm lại một hai tự tình.
Gió đâu sịch bức mành mành,
Tỉnh ra mới biết rằng mình chiêm bao.
Trông theo nào thấy đâu nào
Hương thừa dường hãy ra vào đâu đây
Một mình lưỡng lự canh chầy,
Đường xa nghĩ nỗi sau này mà kinh.
Hoa trôi bèo giạt đã đành,
Biết duyên mình, biết phận mình thế thôi!
Nỗi duyên lớp lớp sóng dồi,
Nghĩ đòi cơn lại sụt sùi đòi cơn.
Giọng Kiều rền rỉ trướng loan,
Nhà huyên chợt tỉnh hỏi cơn cớ gì?
“Cớ sao trằn trọc canh khuya,
Màu hoa lê hãy đầm đìa giọt mưa?”
Thưa rằng: “Chút phận ngây thơ,
Dưỡng sinh đôi nợ tóc tơ chưa đền.

[201-228]

We stumbled on Đạm Tiên’s grave today mother
And she had just came to me in a dream
She told me that in this life
I will suffer the same fate
I can’t seem to shake this horrible feeling
Mother, my future, how sad will it be!”
Her mother consoled: “It was just a dream,
Don’t read too much into it child!”
Listening to the wisdom of her mother’s words
She stopped making a mountain out of a molehill
The bird song of a robin through the window sill
And drifting myrtle petals through the curtains
Shifting shadows of the night on the veranda
Reflected the lonely yearning in her heart, kind.
Mean while someone else of the same mind
Not far could not stop thinking about her.

[229-244]

Buổi ngày chơi mả Đạm Tiên,
Nhắp đi thoắt thấy ứng liền chiêm bao.
Đoạn trường là số thế nào,
Bài ra thế ấy, vịnh vào thế kia.
Cứ trong mộng triệu mà suy,
Phận con thôi có ra gì mai sau!”
Dạy rằng: “Mộng huyễn cứ đâu,
Bỗng không mua não chuốc sầu nghĩ nao!”
Vâng lời khuyên giải thấp cao,
Chưa xong điều nghĩ đã dào mạch Tương.
Ngoài xong thỏ thẻ oanh vàng,
Nách tường bông liễu bay ngang trước mành.
Hiên tà gác bóng chênh chênh,
Nỗi riêng riêng trạnh tấc riêng một mình.
Cho hay là giống hữu tình,
Đố ai gỡ mối tơ mành cho xong.

[229-244]

Kiều met/gặp Kim Trọng [245-572]


Nguyến Du [1766-1820] courtesy name Tố Như and art name Thanh Hiên, is a celebrated Vietnamese poet and musician. He is most known for writing the epic poem The Tale of Kiều.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

16 comments

  1. Simplicity is the average person’s part? It takes an exceptional person to make things simple.

    Beautiful words anyway. I always enjoy reading your magic translations.

    Liked by 2 people

Leave a reply to vermavkv Cancel reply