the weed through the cracks in the road | Nguyễn Thị Phương Trâm

Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem by Nguyễn Thị Phương Trâm
Translation into Vietnamese by Lê Vĩnh Tài

the weed through the cracks in the road
the velvety moss on damp wet rocks
the desert sand
my father’s callus hands

the feet across the seas and lands
as common as the pebbles by the river banks
the regular Joe Blow
they sit by they hiss
what did I miss

I’m nothing but a regular Jane doe
I clean your toilets
I stack up the towels
I fold the sheets
I sleep with you in heat
I’m just so so
why are you so cold

dare me, be so bold
what, you asked, how old?
fuck that, I’m already sold!
a quotidian slave
I live still in a cave

I’m typical
stock files
standard issue
everyday Jane
no more no less sane

laughable yeah
me, being so mediocre
ordinary

23/4/2021

cỏ dại lan qua các vết nứt trên đường
rêu đang phủ nhung xanh lên tảng đá
ẩm và ướt
cát trên sa mạc
và trong lòng bàn tay chai sạn của cha

bàn chân băng qua biển cả
và đất và những viên sỏi bên bờ sông
Joe Blow cũng rất bình thường
[Joe Blow là ai?]
họ ngồi bên cạnh cứ rít lên
tôi đã bỏ lỡ điều gì?

tôi chẳng là gì [chỉ là một Jane doe bình thường] {Jane doe là ai?}
tôi dọn toa lét cho bạn
tôi xếp khăn tắm
tôi gấp ga trải giường
tôi ngủ với bạn khi động dục
tôi vẫn bình thường
tại sao bạn lại lạnh như thế?

đừng thách tôi, tại sao [tôi] táo bạo như vậy
bạn hỏi cái gì, [tôi] bao nhiêu tuổi?
chết tiệt, tôi đã bị [người ta] bán rồi
tôi, một nô lệ tầm thường
tôi, vẫn sống trong một cái hang

tôi là điển hình
một thứ hàng tồn kho
nhưng hàng tiêu chuẩn
Jane doe [nàng là ai?} hàng ngày
vẫn tỉnh táo [không lúc nào hơn
không bao giờ kém]

thật buồn cười
tôi, thật bình thường
đến mức tầm thường


Với chất liệu ngôn ngữ trần trụi và chân thật… bài thơ thành công trong việc khắc họa nỗi niềm của người vô danh (Jane Doe), thách thức người đọc suy nghĩ về giá trị của sự bình thường và những cống hiến thầm lặng của những con người mà xã hội thường bỏ qua.
……
Gặp lần đầu trong buổi bày tranh của Bùi Chat … là đã biết danh thi sỹ – nào phải vô danh .

Nguyễn Công Thanh 

Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

13 comments

    1. Something like that, I wrote this when my name became a bit of a whisper in the wind, and people thought I was a free translation service. When I ignored these huge male egos, I got metaphorically spat upon. And this poem was the result. 😁

      Like

Leave a comment