tomorrow never comes | Quách Thoại

Dawn. Photography by Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Quách Thoại
Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

Alone, beneath an autumn sky
I will sing, breathless against the dying
Golden light
As winter slips away
Like the dry cold withered leaves
But for today
I will hide my indescribable sadness
Hold back my tears
So that as I enjoy the sunset I embody joy
Embody not just death but also demise
Passing long night
Dream of a future in brilliant light
Delve in the glory of the sunrise
Vast blooming buds of hallowed sunlight
Happiness anew
First dew
Sweet breeze
Verdant grass
At each turn of a well worn path
Easy birdsongs through the trees
Through all the gaps in the fields
Small children playing
The budding of generations
Infinite clarity
Ancient tears
Rising prosperity
A world of youthful pink plump lips
The turning of the tide of time
Forever in hope remain
Why be sad and depressed
The spring is blossoming
Laughing is nature as the breeze arrives in waves
Beating to the rhythm of the flickering light of the moon and stars
Limitless cadence
Rising message of love like music
Untamed tenderness
Passing sadness
Upon branches of ripe fruit
United is Yin yang
The present creations of Heaven and earth
So O humans of tomorrow
Sing

Mai

Ta hát một mình ta
Dưới trời thu chiều tà
Khi nắng vàng hoi hóp ngả
Ôi những đông qua
Lạnh lùng khô héo lá
Hôm nay ta giấu nỗi buồn khó tả
Xin giòng châu hãy khoan rơi
Để ta nhìn hoàng hôn ta vui ca
Vì ta biết rồi tàn tạ
Bóng đêm dài sẽ đi qua
Ta mơ một ngày mai đầy ánh sáng
Ôi bình minh rạng ngời cao cả
Nắng thiêng liêng rạo rực giữa ngàn hoa
Niềm vui chi kì lạ
Sương sớm mai non
Gió hiền ngon ngọt
Cỏ xanh tươi trên khắp nẻo đường mòn
Chim rừng khẽ hót
Khắp trên ngõ đồi
Những em bé con
Mầm thế hệ
Ôi chao tinh khôi vô kể
Hỡi già nua dòng lệ
Lộc đương lên
Vũ trụ trẻ môi son
Triều tiến hoá
Hi vọng mãi mãi còn
Ai buồn chi thảm hoạ
Mùa xuân đang nở đóa
Thiên nhiên cười gió lạ nhịp trăng sao
Âm điệu bao la
Nhạc trỗi lời tình ái
Yêu thương vừa đã lại
Sầu bi đang đi qua
Trái cành vừa độ hái
Âm dương không phân hai
Hoà hợp đất trời xây hiện tại
Hát ca lên nhân loại của ngày mai.

—–
Nguồn: Giữa lòng cuộc đời, Tạp chí Văn nghệ xuất bản, Sài Gòn, 1962


Quách Thoại (1930-1957) Born Đoàn Thoại in Hue, Vietnam. He loved Tagore from an early age, at 18 he left for Saigon as a freelancer for newspapers like Đoàn kết, Làm dân. Within two years became the General Secretary for Nguồn sống. 

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

7 comments

Leave a reply to Nadia Josephine Prescott Cancel reply