TO FADE AWAY – PHÔI PHA | Trịnh Công Sơn

Nguyễn Thị Phương Trâm

Lyric by Trịnh Công Sơn
Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

night behold
a home coming moon
itching for the road
short is life
age is predestined
right by our landing
a mere breeze passing

all alone
far away is home
the nights alone
bitter wine
consumed a lifetime
payback for the joys
O so let them wait

to the end of days
home to the sun light
home to the drizzle
a drifter’s home coming right then
at end of the world
drifting clouds

O go home
there’s nothing out there
so what of youth
sometimes it’s
a home coming light
in the dark of night
by the past survive.

PHÔI PHA

Ôm lòng đêm
nhìn vầng trăng mới về
nhớ chân giang hồ
ôi phù du
từng tuổi xuân đã già
một ngày kia đến bờ
đời người như gió qua

Không còn ai
đường về ôi quá dài
những đêm xa người
chén rượu cay
một đời tôi uống hoài
trả lại từng tin vui
cho nhân gian chờ đợi

Về ngồi trong những ngày
nhìn từng hôm nắng ngời
nhìn từng khi mưa bay
có những ai xa đời quay về lại
về lại nơi cuối trời
làm mây trôi

Thôi về đi
đường trần đâu có gì
tóc xanh mấy mùa
có nhiều khi
từ vườn khuya bước về
bàn chân ai rất nhẹ
tựa hồn những năm xưa.


Trịnh Công Sơn was a Vietnamese, musician, songwriter, painter and poet. Born: 28 February 1939, Buon Ma Thuot, Vietnam. Died: 1 April 2001, Ho Chi Minh City, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

5 comments

Leave a comment