thơ Nguyễn Thanh Thủy
người dịch Nguyễn Thị Phương Trâm
night residing in the rain
craving for a warm bosom, a pillow
missing those hungry eyes
thirsty for the scent of flesh
the cool breeze, sudden chill
goose bumps, the tingling
upon finger tips, notes
one after the other, soft music
Đêm nằm giữa cơn mưa
Thèm gối lên ngực ấm
Nhớ mắt nhìn đăm đắm
Khát một mùi hương đưa.
Gió len vào song thưa
Mơn man trên da mềm
Ngỡ tay ai lần giở
Từng phím, từng phím êm…
Nguyễn Thanh Thủy is a poet currently living in Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Why.. the woman’s beauty is mesmerizingAble to make the hair on the back of my neck stand upMy brain and mind seem to be crampingMy vision is getting dimmer.. before the migraine comes..Then I faint
LikeLiked by 1 person
Thank you 😊
LikeLiked by 1 person
You’re wellcome
LikeLike
It brings a lot of different senses in which makes the poem very storytelling. 🙂
LikeLiked by 2 people
Yes, I love
her style
Too 🍻
LikeLiked by 1 person