a tug-a-war between my right and left brain | Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Daily, I live through a tug-a-war between my right and left brain / amongst the mundane programmable numbers, the mathematics, an idea for a portrait or a few lines of poetry thus


there are verses formed in the middle of composing a poem
a verse just there amongst the dishes
a verse popping out of nowhere during a drive
a verse exiting the wrong exit
a verse composed during a stroll through Paris
a verse born from an escape across the border in Rạch Giá
a verse listening to Leonard Cohen
a verse high on Phạm Duy
a verse pondered through the phở
a verse sprinkled over a napkin
a verse drenched in the shower
a verse watchful on the internet
a verse wandering around the neighbourhood of an afternoon
a verse rushed waiting to pick up the kids after their swimming lessons

a verse composed in sleep
a verse composed in dreams
a verse composed in drunkenness
a verse composed in cigarette smoke

and a verse
stuck endlessly inside a chest cavity
silent at the base of a heart
settled in the eyeball
abiding in the abyss of dreams
to be
forever in
disintegration

May 2021

mỗi ngày tôi vẫn sống với não trái và não phải giằng co nhau / giữa những con số khô khan của lập trình, toán học, ý tưởng về một bức tranh hay đoạn thơ đâu đó vẫn nhú lên nên vẫn


có những câu thơ làm trong lúc làm thơ
có câu thơ làm trong lúc rửa chén
có câu thơ bật ra khi đang lái xe
có câu thơ khi đi lộn exit
có câu thơ làm lúc dạo ở Paris
có câu thơ đẻ trong ghe vượt biên ở Rạch Giá
có câu thơ khi đang nghe Leonard Cohen
có câu thơ khi đang phê Phạm Duy
có câu thơ mần lúc ngồi ăn phở
có câu thơ rải trên miếng napkin
có câu thơ ướt dưới vòi sen
có câu thơ lúc coi internet
có câu thơ đi bộ quanh xóm buổi chiều
có câu thơ vội lúc chờ con đi học bơi

có câu thơ làm trong lúc ngủ
có câu thơ làm trong giấc mơ
có câu thơ làm trong khi say
có câu thơ làm trong khói thuốc

và có một câu thơ
cứ nghẽn hoài trong lồng ngực
im dưới đáy tim
đọng cạn trong tròng mắt
kẹt dưới vực giấc mơ
rồi
mãi mãi
hoá tan

🙂
– autoportrait52021đtc


Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

There are things like torn paper | Nguyễn Thị Phương Trâm

There are things like torn paper
best thrown away
today

burn them, the letters
it matters, no

In all things,
the freshly painted wall
the scent of you
the dissolving suds
the imagined touch

The excruciating ache
the bee sting,
it made me cry
just that once, my pain
your laughter
the rising of a sun

I wish then,
We have
never met

(yet)




May 2021

Có những thứ như tờ giấy rách
tốt nhất là dục chúng
vào thùng rác

Đốt chúng
những lá thư
cần gì chứ

Trong những thứ
như
bức tường
sơn mới
mùi anh
bọt xà phòng
tan từng ngón

Nỗi đau
tột cùng
ong đốt
làm em khóc
đau đớn một lần
ôi bình minh
tiếng của anh
cười khúc khích

Em ước
ơi, ta là
những người dưng

(chăng)


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

I want to take a razor to the arch of my feet | Nguyễn Thị Phương Trâm

I want to take a razor
to the arch of my feet
let the blood seep steadily
through the cotton socks.

Could I then
feel
the Earth beneath turning?

In a breath,
I saw my mother’s quiet eyes,
my father’s rough calloused hands
holding mine.

No fear of a cloud,
a scar
upon that endless
blue sky.

Tôi muốn với dao lam
rạch một đường
dưới lòng bàn chân,
để máu thấm
từ từ
qua vớ bông.

Tôi có thể cảm nhận được
vòng quay
của trái đất?

Trong một hơi thở
tôi thấy mắt mẹ,
hai bàn tay tôi
trong hai bàn tay
chai mòn của cha.

Còn chi sợ
những bóng mây đen
xấu đi một bầu trời
mãi mãi xanh.
_____
NOVEMBER 2018


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

in sleep my craving for you less | Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in English by Nguyễn Thị Phương Trâm
Translator: Lê Vĩnh Tài

in sleep my craving for you less
my lust for you a dream
my salacious imagination tame
me prickly in the morning, shame.

I will climb Mount Everest
swallow whisky like a crime
spend every penny and a dime
so I may forget you till it was time.

in dreams by design, you are mine.

March 2021

trong giấc ngủ, em bớt thèm anh
sự ham muốn của em sẽ tặng cho anh giấc mơ
trí tưởng tượng dâm đãng kỳ diệu của em
sáng mai dậy em còn mắc cỡ

em sẽ leo lên ngọn Everest
nuốt từng ngụm whisky như nuốt từng tội lỗi
em sẽ tiêu từng xu
để em có thể quên anh

cho đến lúc.
giấc mơ chịu set-up anh là của em.


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Letters in a bottle | Nguyễn Thị Phương Trâm

LETTERS IN A BOTTLE

On the isle
sitting by I
numbering each grain of sand

across the sea my muse
wrinkled smiling bemused
forgotten youth

Have you ever seen anything more beautiful?
gosh…

snap! I didn’t know I couldn’t!
(a hand caught in the cookie jar)

11.2019

NHỮNG BỨC THƯ GỬI TRONG CHAI

trên cù lao trơ trọi
tôi ngồi bên tôi
đánh số từng hạt cát

phía bên kia biển, nàng thơ của tôi
nhăn nhó mỉm cười
– bạn mất cả đời để ngạc nhiên
để mơ điều tốt đẹp?
trời ơi…

tôi búng tróc ngón tay vì biết mình không thể
ngón tay tôi còn kẹt trong một cái cổ chai…

8. 2021


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

I love you the way the Sun loves fire – Em yêu anh như Mặt Trời yêu lửa | Nguyễn Thị Phương Trâm

“Doubt thou the stars are fire;
Doubt that the sun doth move;
Doubt truth to be a liar;
But never doubt I love.”

I love you the way the Sun loves fire,
you are a part of me.

Be it the world,
in ashes.

We are nothing
but our last breath.


Nov 2022

Em yêu anh như Mặt Trời yêu lửa,
anh là một bộ phận của em.

Thế giới ta sẽ cháy,
sẽ chỉ là tro bụi.

Ta sẽ là,
sẽ là hơi thở cuối cùng của ta.


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

READING POETRY | Nguyễn Thị Phương Trâm

By Nguyễn Thị Phương Trâm
Translated into Vietnamese by Lê Vĩnh Tài

The cadence of the verses
the beating heart

in Kanji 6/8
or water free flowing
follow us there
to where the moonlight is fair
the breeze cool

amongst the pounding
the peak of desire
ecstasy

me
the scattered characters
naked and bare

satiated
satisfied

nhịp điệu của các câu thơ
như nhịp trái tim đang đập

bằng bằng trắc trắc bằng bằng

nước tha hồ tự do
chúng tôi tràn bờ theo đến đó

đến nơi có trăng thanh gió mát
ánh bạc đập vào đỉnh cao
của ham muốn
còn phê hơn thuốc lắc

tôi
và các con chữ của tôi
nằm rải rác
trần truồng
ăn no
thỏa mãn

_____
JANUARY 2022


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Mother of some guy? | Nguyễn Thị Phương Trâm

I often ask myself:

If you are always right, how will you know when you’re wrong?

Who am I?

Mother of some guy?
N.n..never think b.b..before I speak
I wear my heart on my sleeve

I see words through other’s eyes
They tell me off, they’re not shy
The thoughts of a woman
Frivolous.

(I’ve just learned about the low flying doves)

The letters falling pretty in the rain
Like when
I was drench
Hence
(Hết hồn thơ.)

Tôi thường tự hỏi mình:

Nếu bạn luôn luôn đúng, làm sao bạn biết được mình đã sai?

Tôi là ai?

Là mẹ của con trai?
Tôi tôi lúc nào cũng thiếu thiếu suy nghĩ
(I wear my heart on my sleeve)

Tôi nhìn chữ qua cặp mắt người ta
Người ta la
Ôi cái đầu óc đàn bà
Phù phiếm.

(tôi mới học được từ điếm)

Chữ đẹp ơi dưới làn mưa
Như ngày xưa
Tắm trong…
Xong
Hết hồn thơ.
_____
JUNE 2020


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.